从“三美”理论看杜甫陇右诗的翻译

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunny888999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:公元759年,偏僻的关山陇水蹙容满面地迎接了诗圣杜甫的到来,并见证了他随后一百多首诗歌的创作。这些诗被称为杜甫陇右诗,《月夜忆舍弟》是其中的名篇。我国翻译大家许渊冲先生依据其提出的“三美论”(意美、音美和形美),对该诗进行了翻译。本文旨在以许渊冲所英译的《月夜忆舍弟》为对象,分析在诗歌翻译中应该如何体现“意美、音美和形美”,从美学角度研究中国古典诗歌的英译,为杜甫其它陇右诗的翻译提供新的切入点。
  关键词:杜甫;陇右诗;“三美论”;英译
  一、引言
  公元759年秋,杜甫辞官入秦州,三个月后迁居同谷,但一个月后就迫于生计携眷奔赴成都。杜甫流寓陇右期间,既无官守,又无言责,而秦州的地理环境、山水风光和民风习俗与关中迥然不同。身份和环境的变化,激发了杜甫的创作,在短短四个月内共写下117首诗,也给诗作带来了明显变化。题材内容上,叹身世和写景物的抒情作品大增;思想意识方面,由慷慨激昂转向苦闷低沉;风格方面,声律、句法、取象、用词等的变化使折拗怪特的风格初现;艺术形式上,五律数量大增且多采用组诗形式[1]。这些变化,在杜甫的诗歌创作中有分界线作用。清《杜诗言志》曰:“老杜生平诗,自去华适秦以后为之一变”。但杜甫陇右诗的地位,在过去并未得到应有肯定——诗人经历未得到充分论述,所作诗歌亦不受重视,进行了翻译的诗篇更是凤毛麟角。
  杜甫的陇右诗描绘了独特的区域文化,反映了百姓衣食无着、颠沛流离的孤苦无奈,表达了反战爱民思想与民族和谐主张,体现了崇高的仁爱精神。对杜甫陇右诗的翻译,有利于陇右地域文化的对外宣传,有助于不同国家人民之间的情感共鸣。
  名句“月是故乡明,露从今夜白”,就出自杜甫陇右诗中的名篇《月夜忆舍弟》。许渊冲是我国著名翻译家,被誉为“诗译英法唯一人”。笔者试图通过剖析他的《月夜忆舍弟》英译本,为其它陇右诗的英译创作抛砖引玉。
  二、许渊冲“三美”理论概述
  鲁迅先生曾在《汉文学史纲要·自文字至文章》中说,中国文字“具有三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。许渊冲将该观点引入诗歌翻译,提出“诗歌翻译应忠于原文,还应做到‘意美’、‘音美’和‘形美’”(许渊冲2007:18),形成了诗歌翻译的“三美”理论。
  意美,是指努力要和原诗保持同样的意义,这是诗歌翻译的灵魂和本质所在。音美,是指诗歌在平仄、韵脚、节奏等方面的规律美,要“听起来好听”;形美,是指诗歌在整体外观上的美感,在“长短”和“对称”上最好能‘形似’,至少也得‘大体整齐’”。
  许先生还指出,在“三美之中,意美最重要,音美次之,形美再次之。“三美”论所提出的具体化标准,在诗歌翻译中具有较强的操作性,因而对翻译爱好者和工作者具有明确的指导性。
  三、许渊冲《月夜忆舍弟》英译探究
  月夜忆舍弟
  杜甫
  戍鼓断人行,秋边一雁声。
  露从今夜白,月是故乡明。
  有弟皆分散,无家问死生。
  寄书长不达,况乃未休兵。
  诗的前两句,通过“戍鼓”、“雁声”两种所闻和“秋”、“露”两种所见,勾勒出一幅边塞秋夜图。诗人睹景思乡,进而思念起几位弟弟。后四句介绍“忆”弟的情形与原由。诗人的弟弟都远在战乱的东部地区,加之“未休兵”,寄信常无下落,生死不知。诗人由个人和家庭的遭遇联系到国家的前途命运,不仅传递出对手足的牵挂之情,更表露出忧国忧民的博大情怀。语言朴实自然,却是哀感动人,可谓辞浅而情深。
  下面,将以许先生的英译本为范本,深入剖析如何以“意美、音美、形美”为原则进行诗歌翻译创作。其译文如下:
  Thinking of My Brothers on a Moonlit Night [3]
  Du Fu
  War drums break people's journey drear;
  A swan honks on autumn frontier.
  Dew turns into frost since tonight;
  The moon viewed at home would be bright.
  I've brothers scattered here and there;
  For our life or death none would care.
  Letters can't reach where I intend;
  Alas!The war's not come to an end.
  ——Translated by Xu Yuanchong
  (一)解读译诗的“意美”
  王国维说:“文学之事,其内足以摅己而外足以感人者,意与境二者而已”。“意美”应是诗歌翻译的落脚点和出发点,不仅因为“意境”是古典诗歌的精髓和灵魂,更因为“意境”是跨文化情感沟通的有效渠道。
  原诗题目仅五个字就勾勒出一幅“月夜忆舍弟”的生动画面——“星月西斜,夜深人静,孤独的诗人在思念远方的弟弟”。首先,就词汇意义而言,译者恰当选择译入语准确传达了原诗信息。第一,“月夜”两字交代了当夜有月亮,却未说明月色是否明亮。但“月是故乡明”句中,有“虽然今晚的月很明亮,但仍不及故乡的明月”这样的隐含之意。因此,译者使用了“moonlit”,意为“月光照耀的”。第二,汉语中数的表达相对模糊,“舍弟”未提及是几个弟弟,但通过背景信息了解到诗人有四个弟弟。因此,译者使用了复数“brothers”。其次,就词语形式而言,再现了原标题的意境。“thinking”利用动词“ing”形式既有动词性又有名词性的特征,既描绘了“陷入沉思的诗人”这样的静止镜像,又烘托了“居边诗人思乡”这种动态的情感。   译诗中,译者主要采用两种方法,再现原诗意境。首先,采用恰当的词语形式准确呈现原诗意境。译诗第一句“drums”作主语、“break”作谓语、“drear”作状语,勾画出“月夜,边防驻军瞭望楼上的更鼓,打断了路上行人的步伐”的画面。其中,单词“break”反衬“月夜的寂静”,“drear”展现“凄凉冷清的氛围”,静中含动、动中取静,将原诗独立的意像连贯成整体意境。原诗第二句“一雁声”,是一群大雁中发出了一声鸣叫还是仅有一只大雁,存在模糊性。但译者选择用冠词“a”限定主语“swan”这种表达形式,一来,群雁中仅一只鸣叫可能性较小;二来,一只大雁鸣叫,能让人产生“孤雁与南迁同伴分离,黯然哀鸣”的画面感,暗合了诗人流寓他乡的惆怅。第五句“有弟皆分散”,译者增加了状语“here and there”,强化了“四处分离”之感。第八句,译者增加了感叹词感叹词“Alas”,表达了诗人悲伤而又无奈的强烈情绪。其次,采用增译或减译具体化原诗抽象的意像。第三、四两句,采用意译和增译的方法使原诗抽象的意像具体可感知。原诗有两个我国特有的文化意象——白露节气和睹月思乡。为了让英文读者能领会这两个意象的含义,译者通过意译,把“白”解释为“turns into frost(变成霜)”,在“月”之后增加“viewed(被观赏)”。这种形象化、具体化的描绘方式弥补了跨文化焦急的信息差,从而再现原诗意境。
  (二)解读译诗的“音美”
  “不同之语言有不同之音律” [4](吕叔湘,1988)。汉字是声调语言,英语则是重音语言。因此,汉语古诗英译很难保留自身“音美”。但音韵是诗歌的重要组成元素之一,所以,在诗歌英译中,尤其应尽力利用英语的语言规则再现原诗的“音美”。许先生译诗从如下两个方面,体现了“音美”。
  首先,从韵律来说,原诗为“aaaa(同韵)”,表现为每句句尾以“eng”为韵,分别是“声”、“明”、“声”和“兵”。译诗中,每两句末尾单词押尾韵,即“drear”和“frontier”押韵、“tonight”和“bright”押韵、“there”和“care”押韵、“intend”和“end”押韵,使全诗呈现“aabbccdd”的韵律规则。
  其次,从节奏来说,原诗节奏感强,八句均呈现“戍鼓 / 断人行”这样的结构,按照一定的规律间隔或停顿。译者通过英语词汇搭配的意群关系,在译诗中保留了原诗的节奏美。
  (三)解读译诗的“形美”
  “形美”主要针对体裁而言。唐诗有严苛的格律,为达到最整饬的形式,宁可打破一般性的汉语语言规范。因此,译诗很难保留与原诗完全相同的“形美”。译诗的“形美”具体表现在宏观和微观两个方面。
  从宏观结构而言,要完全实现原作“五言律诗”的格律美,是不可能的,但译者尽力保留了诗歌的整体美。首先,凭借“标点”重现诗歌的整齐美。单句末尾用分号,偶句末尾用句号。其次,保持词性或读音或结构上的统一。第一句中的“break”和第二句中的“honk”,第三句中的“into”和第四句中的“at”,第五句中的“here and there”和第六句中的“life or death”,第七句中的“can’t”和第八句中的“war’s”,都做到了每两句内部的词性或读音或结构上的对仗呼应。
  从微观结构而言,译者精心地遣词造句,使全文在格式长短上产生了整齐连贯的视觉美。
  “有弟皆分散”这句,译者增译“here and there”作状语;“寄书长不达”这句,增译“where I intend”作状语。这两处增译,删除后不影响句意,但使两句长短与其它句子达到了一致,却又不显语意冗赘。
  四、结束语
  综上所述,“意美”能展现原作内涵和意境,“音美”和“形美”则体现诗歌韵律、节奏和形式。许渊冲先生以“意、音、形”为出发点理解和阐释中国古典诗歌的英译,完美翻译了杜甫陇右诗中的名篇《月夜忆舍弟》。这为译者从事翻译实践和读者欣赏翻译作品提供了一个新的视角,对于创作于同一时期、体裁相同的其它杜甫陇右诗的英译具有重要的借鉴价值。
  参考文献:
  [1]种竟梅.杜甫陇右诗研究[D],河北大学,2006,06.
  [2]李宇林.简论杜甫陇右诗在杜诗中的地位及其影响[J],《天水行政学院学报》,2001,03.
  [3]许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1992.
  [4]吕叔湘,许渊冲.中诗英译比录[M].香港:三联书店,1998.
其他文献
摘要:本文就当今市面上的咖啡包装设计进行研究,就复杂环境货架上的咖啡包装进行眼动实验,就注视热度,注视停留时间,以及注视路线三个指标进行分析,找到现有咖啡包装的最佳视觉呈现形式,并进一步分析研究,尝试获得量化的结论以期指导包装产品的设计。  关键词:包装设计;品牌咖啡;眼动实验  一、研究方法与研究原理  在当今的市场环境下,由于同类型产品的数量越来越多,所以人们对于同一类产品的选择性变得非常多样
期刊
摘要:当今社会,青春期的孩子与父母之间的有效沟通越来越少,亲子关系出现了各种各样的问题。我们从孩子的早年经历出发,探究影响青春期亲子关系的相关因素,包括婴幼时期抚养方式、早年创伤性经历类型和教养方式等。通过对大学生早年经历对青春期亲子关系造成的影响及其产生的原因分析,进而提出父母应该如何在生活中避免对孩子造成心理伤害以及如何有效增加亲子关系的亲密度。  关键词:早年经历;青春期;亲子关系;相关性 
期刊
摘要:随着我国经济科技的快速发展和进步,公共图书馆的传统的服务理念已无法适应现代大众的需求,知识改变命运,人们受教育程度的提升,对知识的渴求更甚,面临不断变化的大众消费需求,公共图书馆免费开放的服务理念也要不断革新,顺应时代发展趋势。公共图书馆必须正视在免费开放环境下所面临的挑战,把挑战变为机遇,并寻求合理恰当的创新路径,顺应形势,寻求自身的更好地发展。本文将对这两方面加以论述。  关键词:公共图
期刊
摘要:本文基于Fluent软件对空气静压轴承的性能进行有限元分析,分析轴承在不同偏心率及不同转速的情况下气膜上的压力分布,得出了轴承的承载力和刚度在不同偏心率下及不同转速的变化规律。  关键词:空气轴承;有限元分析  0引言  超精密高速加工技术是一项重要的先进制造技术,广泛应用于机械、航空航天、微电子、国防等高科技领域。随着高速加工技术的迅猛发展和广泛应用,对高速度、高精度数控机床的需求迅猛增长
期刊
摘要:本文设计开发的移动应用主要由用户报修APP端、管理员APP端和后台数据维护端三部分组成,其中报修端和管理员端采用Android相关技术来实现,后台数据维护端采用Java Web技术和Tomcat技术来实现。该移动应用为各类学校等园区中的公共设施的及时维护提供了一个便捷的平台。  关键词:报修平台;移动应用;Oracle  引言  根据调查,目前在高校校园内(以枣庄学院为例),经常会出现公共设
期刊
茶是我国人民生活中必不可少的饮品,因此我们认同“茶为国饮”。国内有不少饮茶文化基础深厚的城市,比如杭州、成都、潮汕等地。而就在号称“茶都”的杭州西湖岸边的西泠书画社,这座拥有悠久文化历史与深远文化影响的古建筑,其一楼竟然是咖啡馆。个人感觉其中的确有违和的画面感,而更加触动传统文化爱好者的神经的是,在这样文化古城中的古典代表性场所,经营的却是西方文化代表的休闲餐饮行业。这一见闻促使笔者与其他茶业从业
期刊
摘要:郁达夫是20世纪的文学大师,又有“中国的卢梭”之誉。他用惊世骇俗的自叙式的手法描写的“零余者”的畸形变态的心理,对传统道德来说,无疑是巨大的冲击。本文试从作家的禀性、经历;创作经历及审美标准;外国文学的影响等方面来分析其自叙式创作风格的成因。  关键词:自叙式;原因  自叙式,是郁达夫创作思想的核心。对他来说,他自己的生活不仅是他的创作素材,而且往往成为他所要迫切表现的题材,他对自己唯一的要
期刊
摘要:当前新闻学的发展中,学术道德建设存在着大量的问题,经常出现学学术不端、学术不轨的现象,影响新闻学的公信力。本文结合笔者自身的工作经验,对新闻学学术不端的现象以及建设新闻学到的规范体系进行研究与探讨。  关键词:新闻学;学术道德规范  学术道德是进行学术研究的关键因素,在学习的研究中,要求行管人员要具有实事求是、勇于创新、敢于探索的态度与精神,这些都是学术道德的重要内涵。在新闻学的学术研究中,
期刊
摘要:动力电池的荷电状态(State of Charge,SOC)代表了电池内部存储电量的多少,是电池最重要的状态量之一。SOC估计算法是所有电池管理算法的基础,电池SOC的估计也是一直以来电池研究的重点、热点和难点。本文分析了5种估计动力电池SOC的原理,并且比较了5种估计方法的优点和缺点,最后分析了SOC估计算法的研究方向。  关键词:荷电状态;安时法;开路法;卡尔曼滤波法;状态观测器法;神经
期刊
摘要:悬挂装置的结构和性能的好坏对于履带式车体的颠簸和振动的大小有很大的影响,本文重阐述了目前比较常见几种的悬挂系统。  关键词:悬挂系统;履带式车辆  悬挂装置是由平衡肘支架、支撑座、平衡肘、扭力轴、减震器、缓冲器等组成的。一般是指将车体和负重轮连接起来的所有部件和零件的总称。  目前提高车辆的最大行驶速度和平均行驶速度受到悬挂性能的影响和限制。车辆在一定路面以一定速度行驶时,车体的颠簸和振动的
期刊