代孕是最后的选择

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yjcwo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读



  Charles和Diana是一对渴望拥有孩子的夫妇。Diana多次流产无法怀上一男半女,他们决定找一位代孕妈妈帮他们圆拥有孩子的梦,但是要找到合适的年轻女孩作为他们的代孕妈妈不是一件容易的事。
  Charles: I don’t know, Di. I’m still not convinced.
  Diana: What on earth was wrong with this one?
  Charles: ①I can’t quite put my finger on it, but there was something off about her.
  Diana: ②For crying out loud Charles, this is our last resort! ③If you keep holding these potential surrogates to unreasonable standards, I’ll be over the hill by the time I get to hold a little one in my arms.
  Charles: I realize that, my love. But aren’t you as anxious as I am, when it comes to trusting one of these young ladies with our family’s future?
  Diana: I admit, I’ve showed pause in the past, understandably so, after suffering through all the…those difficult times.
  Charles: Indeed, we have suffered through more than anyone should have to endure.
  Diana: You have no idea.
  Charles: They were my children too!
  Diana: But they weren’t a part of you! They weren’t inside you. You planted a seed, but those seeds grew in me. They became part of me. And they all died in me; every last one...


  Charles: I…
  Diana: How can I be a mother, Charles,when my body is a graveyard? I’m afraid that if I lose one more child, I will lose the will to live. I will lose myself.
  Charles: My dearest Diana, you are the strongest, bravest, kindest, most selfless person I’ve ever met. I know you can do it. We can do it. And we’ll know it when the right girl walks through that door.
  Diana: And what if the right girl never comes? What if we are fated to be a barren, childless couple, with only ourselves to keep each other company for all 1)eternity?
  Charles: I must say I’m awe struck by how eloquent you become when the weight of the world seems on your shoulders.
  Diana: Is this your way of trying to butter me up before the next interview?
  Charles: Far from it. Just trying to lighten the heavy load you bear. That’s all. And replace it with a tiny load, with ten tiny fingers and ten tiny toes.
  Diana: Now who’s 2)waxing 3)rhapsodic over surrogacy?
  Charles: I swear to you that all the love in your heart will soon have a much-needed outlet.
  Diana: Oh, that it were true, and not just a 4)pipe dream. But I fear it is the same 5)mirage that seems more distant with each tick of the clock; that beautiful brass ring 6)dangling just beyond our reach.   Charles: Oh, my pessimistic life partner, how can we give up now? When, for all we know, the answer to all our dreams could be waiting right outside that door.
  Diana: Dear Husband, I hope against hope that there exists such a person, who will help us finally bring a child into this cold, cruel world...
  查尔斯:戴,我不知道,我仍然不能说服自己。
  戴安娜:这一位究竟有什么问题?
  查尔斯:我不能确切地指出问题的所在,但就觉得她有问题。
  戴安娜:天哪,查尔斯,这是我们最后的选择了!如果你对这些候选孕母坚持不合理的标准的话,等我怀抱一个小宝宝的时候已经人老珠黄了。
  查尔斯:亲爱的,我明白。但谈到把我们家庭的未来交付给这些年轻女士中的一位,你不是跟我一样担忧吗?戴安娜:我承认,我以前曾犹豫过,捱过了所有……那些艰难日子后,这是可以理解的。
  查尔斯:真的,我们承受的痛苦比任何人应该承受的都要多。
  戴安娜:你根本不懂。
  查尔斯:他们也是我的孩子!
  戴安娜:但他们不是你身体的一部分!他们不在你身体里。你是播了种,但那些种子在我身体里长大。他们成了我身体的一部分,而他们全部死在我腹中,一个都不剩……查尔斯:我……
  戴安娜:查尔斯,我的身体是一座坟墓,我怎么可能成为一个母亲?如果我再失去一个孩子,我恐怕会失去活着的意志,会失去我自己。
  查尔斯:我最亲爱的戴安娜,你是我遇到的最坚强、最勇敢、最善良和最无私的人。我知道你能做到的,我们都能做到。只要那个合适的女孩走过那扇门,我们就知道了。
  戴安娜:如果那个合适的女孩不来怎么办?如果我们命中注定是不能生育、膝下无儿女的夫妇,只有我们俩彼此相伴到老又该怎么办?
  查尔斯:我必须说你在过度操心的时候变得如此口若悬河真令我肃然起敬。
  戴安娜:在下一场面试来之前你就这样极力奉承我的吗?
  查尔斯:根本不是。我只是想减轻你沉重的负担,仅此而已,而且你扛的负担只是一个有着十个小手指,十个小脚趾的小家伙。
  戴安娜:现在是谁变得如此赞美代孕了?
  查尔斯:我向你保证你心中的所有母爱很快就能找到极需要的出口。
  戴安娜:哦,希望是真的,而不只是不切实际的梦想。但我害怕随着时钟的每一声滴答,它又会是离我们愈加遥远的海市蜃楼,就像一个悬垂着的美丽铜铃,我们却难以企及。
  查尔斯:哦,我悲观的妻子,我们现在怎么能放弃呢?我们都知道,我们所有梦想的答案随时可能就在那扇门外等着。
  戴安娜:亲爱的丈夫,我仍抱着一线希望:真有那么一个人,她能最终帮我们把一个小孩带到这个冰冷的、残酷的世界……
  Smart Sentences
  ① I can’t quite put my finger on it, but there was something off about her. 我不能确切地指出问题的所在,但就觉得她有问题。
  put one’s finger on sth.: exactly identify sth. (a problem or reason)(确切地指出问题或理由等)。例如:
  The teacher couldn’t quite put his finger on the reason for Jenny’s recent bad performance, but he suspected it had something to do with her parents’ divorce.
  老师不太确定简妮最近表现不佳的原因,但他怀疑与她父母离婚有关。
  off about sb./sth.: eccentric, strange(古怪,异常)。例如:
  I always thought there was something off about that supermarket. It turned out that it was an underground casino.
  我一直觉得那家超市怪怪的,原来那是一家地下赌场。
  ② For crying out loud Charles, this is our last resort! 天哪,查尔斯,这是我们最后的选择了!
  last resort: the very last option to get out of a difficult situation or solve a problem(摆脱困境或解决问题的最后一个选择)。例如:
  Moving back in to live with my parents would be my last resort if I still can’t find a job in a month.
  如果我在一个月里还找不到工作,那我最后的选择就是搬回家跟父母住了。
  ③ If you keep holding these potential surrogates to unreasonable standards, I’ll be over the hill by the time I get to hold a little one in my arms. 如果你对这些候选孕母坚持不合理的标准的话,等我怀抱一个小宝宝的时候已经人老珠黄了。
  over the hill: past one’s prime for doing sth.(过了做某事的好时机,在衰退期)。例如:Nick’s loss at the World Cup was not a coincidence. He is over the hill at his age.
  尼克在世界杯的失利不是偶然的,他这个年龄已经过了自己的巅峰期。

其他文献
摘要:本文提出含有贬义的词语可以用作商标,并从一词多义、语境、联想三个角度对此作出解释。   关键词:贬义词 ;商标 ;一词多义 ;语境 ;联想  [中图分类号]H315.9  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2007)03-0058-3    Abstract: This paper first argues that derogatory terms can be used
期刊
If you pay attention to the recent world news, you might have heard about gun violence in the U.S.. The continuing shootings in Missouri, in New York City and elsewhere in the country have sparked pub
期刊
Sharon: Hi, Tim. Can I ask you a bit of a personal question?  Tim: Sure. Fire away.  Sharon: How much do you make?  Tim: Oh, I didn’t know that’s where you were going with this.  Sharon: ①Yeah, I know
期刊
登革热是登革病毒经蚊媒传播引起的急性虫媒传染病,临床表现为高热、头痛、剧烈肌肉疼痛、骨关节痛、皮疹、出血倾向、淋巴结肿大、白细胞计数减少、血小板减少等。自去年下半年起,广东爆发了近二十年来最严重的登革热疫情,一时间人们“谈蚊色变”,并积极地响应灭蚊行动的号召,最终使疫情得到了有效的控制。  其实,登革热初期的症状与感冒类似,患者很容易疏忽病情而耽误治疗。下面就让我们一起来了解登革热的有关知识吧。 
期刊
发音:美式发音  语速:150词/分钟  使用方法:精听+角色扮演  代孕指代他人怀孕及生育,即女性接受他人委托,用人工辅助生育方式为他人生育子女的行为。本文所说代孕是指精子与卵子在人体外结合成受精卵,再将受精卵植入孕母子宫,由孕母替他人完成“十月怀胎一朝分娩”的过程,俗称“借腹生子”。  代孕是一种新的观念,新的趋势。20世纪70年代以来,欧美各国陆续开始有人委托代孕妈妈怀孕生子,以实现生儿育女
期刊
摘要:本文从试题设计特点、试题考点分布以及试题的考点层次和焦点因素四个方面分析了NMET2006试题中的17份完形填空题的命题质量;经过分析可以看出,各省命题较好地把握了完形填空题的特点,很好地发挥了该题的测试功能。总的说来,2006年各套英语高考试题的完形填空题的命题质量达到了作为高考试题的要求,同时也还存在着一些值得改进的地方。  关键词:NMET2006;完形填空题;设计特点;考点分布;考点
期刊
Robert Siegel (Host): Thousands of people sentencedunder the tough drug laws of the 1980s and ’90s are still in prison. They’re serving 2)mandatory minimum sentences that require them to spend decades
期刊
Lourdes Garcia-Navarro (Host): We have arrived. It’s the future—or one version of the future imagined in 1989.  (Soundbite of film, “Back to the Future 2”.)  Christopher Lloyd: (as Dr. Emmett Brown) M
期刊
Selfie-holic 自拍狂  Meaning: A person that posts too many selfies.  2013年,selfie(自拍)一词当选为《牛津字典》年度热词,这一单词的意思是利用智能手机或网络摄影机为自己拍下并上传至社交网站的照片。Selfie一词获此殊荣也不是没有道理的,看看时下各类社交网站,自拍照出现的频率还真是不低。更有一些喜欢疯狂上传自拍照的人,他们手
期刊
黑人受歧视、遭迫害一直是当今社会的敏感话题。而新晋黑人导演贾斯汀·西米恩却以亲身经历为蓝本,用讽刺的口吻创作了一部颇具争议的电影—《亲爱的白人》。该片讲述了常春藤联校里的故事:白人学生开办的“非裔美国人”主题派对引起了黑人学生群体的不满,从而引发了一场“动乱”。该片在圣丹斯电影节上反响热烈,口碑获赞,并最终收获特别评审大奖。影片出彩的地方在于它表面上虽然是黑人学生向那些对少数族裔缺乏敏感度的白人宣
期刊