论文部分内容阅读
SARS和血吸虫 去年SARS在世界范围内的传播,引起了许多新的思考。为什么从二十世纪七十年代至今,人类新增了三十多种疾病?而且大多数疾病的起源都和动物有关?美国杰费里·考利认为除了气候变化的因素外,主要还是盲目改变了生态系统的人类活动,反过来给人类带来了灾难性的后果。他举例说,广阔的森林被开发和分割为小块林地以后,狐狸和山猫因丧失栖息地而锐减;相反的,老鼠就因失去控制而激增,老鼠携带的一些病源变得易于感染人类了。 大家知道,血吸虫病是通过湖泊浅水区域惟一中间寄主钉螺传染给人类的。过去中国血吸虫
SARS and schistosomiasis spread worldwide last year, causing many new thinking. Why did humans add more than 30 kinds of diseases since the 1970s? And most of the origins of the diseases are related to animals? In the United States, Jeffrey Cowley said that besides the factors of climate change, the main changes are blind The human activities of ecosystems, in turn, have devastating consequences for humanity. For example, he said that after the expanse of forest was developed and cut into small pieces of woodland, foxes and lynxes plummeted due to loss of habitat; on the contrary, mice surged out of control and some of the disease carriers carried by mice became susceptible to human infection . It is known to all that schistosomiasis is transmitted to humans by the snail of the sole intermediate host in shallow lakes. Past Chinese schistosomes