动物词的英汉词汇意义对比分析

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beryl1830
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 动物词汇因其丰富的表现力成为人类语言中不可或缺的一部分,不同语言中相同动物的内涵意义却可能有所出入。本文从几种常见动物的中英文词汇的概念意义和内涵意义的异同的例子出发,简单分析了该现象出现的原因,指出人们在跨文化交际中应注重相应词汇文化间的异同,从而保证跨文化交际的顺利进行。
  关键词: 动物词汇 概念意义 内涵意义 对比
  
  一、引言
  语言中,词义是指词素、单词及词组的意义。概念和内涵是我们研究词义的两个重要方面。概念意义指的是词汇所指的客观对象或观念本身的概括反映,即词汇的指称意义或字面意义;而内涵意义则指超出纯概念意义的那部分意义,即词汇的概念意义以外的情感意义、暗示意义或社会文化意义。内涵意义显示出人们对于词汇所指内容的情感和态度。
  在各种语言中,动物词汇都极其丰富,是人类语言中重要的一部分。在日常生活中,人们常借用动物词汇来表达某些想法、抒发自己的情绪。
  二、英汉动物词汇
  动物词汇在两种语言中概念意义相同,内涵意义有相似、不同和空缺三种情况,下面将进行举例分析。
  1.概念意义相同,内涵意义相似。
  在英汉这两种语言中,有一部分相对应的动物词汇除了在指称意义上,其内涵也相同或者相似。
  在中国文化中,猪有“懒”、“馋”、“贪”、“笨”、“胖”等特点。汉语中与猪有关的表达有“懒得像头猪”、“肥猪”、“笨猪”等。在英语中,“pig”常指懒惰、肮脏、贪婪的人,也指肥胖、举止粗俗的人。英语中不少含有pig的短语都含有明显这种贬义的联想意义。如:make a pig of oneself(大吃大喝,狼吞虎咽);a pig in a poke(没有仔细看货就买下的东西或瞎买的东西)等。
  由以上例子可以看出,“猪”和“pig”的内涵意义也是相似的。
  2.概念意义相同,内涵意义不同。
  (1)狗和dog的概念意义都表示家养的、可以帮人看家护院的一种动物,但是在汉英文化中,内涵意义却相差很大。在汉语中,狗是受鄙视、厌恶的对象,含有强烈的贬义,与“狗”有关的词语也都大都带有贬义。例如:“猪狗不如”、“狗仗人势”、“狗头军师”、“狗眼看人低”、“走狗”等。
  然而,在英语中“dog”往往含有褒义,通常用来形容值得同情信赖的人,与dog搭配的谚语有:as faithful as a dog(非常忠诚);lucky dog(幸运儿)等。
  由此可以看出,“狗”和dog的内涵意义大相径庭。
  (2)鱼和fish的概念意义相同,汉语里的“鱼”从谐音上,与“余”同音,因此中国有“年年有余”的吉祥用语,过年的餐桌上也少不了鱼这道菜。同时,鱼同“富裕”的“裕”同音,也可表示“富裕”,鱼能表示财富。
  英语中的fish所比喻的一部分带有贬义,如poor fish是“倒霉的人”;cool fish为“无耻之徒”。这些与汉语中鱼的内涵意义有很大出入。
  (3)在英语中,owl是一种代表智慧的鸟,很多禽兽间的争端要请它来裁决。如:as wise as an owl用来形容某人很聪明。然而,中文里却有“夜猫子(猫头鹰)进宅,无事不来”的说法。因为猫头鹰常在夜间活动,它的叫声甚为凄厉。于是,人们便把猫头鹰的叫声与死亡、倒霉等联系到一起。猫头鹰在中国是厄运的象征,猫头鹰和owl的内涵意义相差很大。
  3.概念意义相同,内涵意义空缺。
  (1)鲤鱼和carp。“鲤”与“利”发音相同,中国人用鲤鱼来象征生意中有收益或赢利。汉语有“鲤鱼跳龙门”之说,比喻古代科举中举或交了好运。而英语的“carp”则没有相应的文化意义,只代表一种普通的鱼。
  (2)turkey与火鸡。在英语国家中,turkey作为感恩节最重要的食物,被人们赋予了丰富的内涵。英语中有与turkey相关的习语:talk turkey(打开天窗说亮话),cold turkey(突然停止)等。而在中国,火鸡只是一种普通的动物。
  三、简析动物词汇文化间内涵意义差异的原因
  1.动物本身的特征及其在日常生活中的作用。
  猪的特征是脏而丑陋,这在两种文化中没有差异,故其在两种文化中内涵意义大致相同。狗在中国多被看作是人们看家护院的工具,然而其在英语国家多被视为宠物和人类的忠实的伙伴而非仅仅为了防盗。故在英语文化中许多与“狗”相关的运用中都体现了英语民族对狗这种动物的喜爱,在中国则不同。这些异同都是与它们在不同文化里人们日常生活中的地位和作用分不开。
  2.历史渊源和民间故事。
  内涵意义空缺皆因在该词汇在某一个文化中有特殊的渊源,而在另一文化中没有。
  在英语国家中,人们在感恩节吃火鸡,而在中国则没有复活节,更不必说复活节的特殊食物了。中国的民间传说中把猫头鹰当作不祥之兆,而在英语国家的童话中,猫头鹰却被认为是严肃聪明的,比喻主持公道的人。
  这些历史渊源或者说是民间故事,导致了动物词汇所指的同一动物在不同的文化中内涵意义有很大差异。
  3.语言本身的差异。
  汉字形和音分开,鱼与“余”及“裕”同音,因此产生丰富的联想意义。“鲤”与“利”同音,故用来象征生意中的收益或赢利,而对应的英语词汇却没有类似意义的同音词,故相同动物对应词汇的内涵意义有所不同。
  四、结语
  由于社会生活、文化传统和语言本身等诸多因素的存在,中英文化有着很大的差别。动物词汇承载着丰富的文化内涵,这些词的象征意义都超出了该动物词的指称意义。因此在跨文化交际中,使用动物词汇时,我们应深入了解英汉两个民族的文化传统和风俗习惯,把握对应词汇在两个民族间的文化内涵差异,避免产生文化冲突,从而保证跨文化交际的顺利进行。
  
  参考文献:
  [1]何兆熊.新编语用学概要[M].上海外语教育出版社,2000.
  [2]黄苹.汉英动物文化的社会差异[J].邵阳学院学报,2005.
  [3]梁国杰,危鸣辉.常见汉英动物词汇意象对比[J].教学园地,2008.
  [4]廖光荣.汉英文化动物词对比[J].外国语,2000.
  [5]杨元刚.说牛道马:英汉动物词的联想意义与翻译[J].山东外语教学,2003,(4).
  [6]朱跃.语义论[M].北京大学出版社,2006.
其他文献
期刊
期刊
期刊
表达能力是初中学生语文综合能力的重要体现,在一定程度上直接反应着学生的语文素养.因此,在少数民族地区初中语文教学中,教师要加强对于学生表达能力的培养与塑造,以促使学
本文在对影响油井含水的地质及开发因素分析的基础上,用数值模拟方法建立了油水井间不同砂体连通关系下,油井小层含水率预测模型。通过对大庆油田小井距试验区501井萨Ⅱ7+8和葡Ⅰ1+2两个
期刊
本文以2000-2016年中国上市公司的并购事件为样本,基于2008年《劳动合同法》这一政策冲击在不同劳动密集型的目标方间的异质性,通过构建双重差分模型来检验《劳动合同法》对
2013年2月26日,由中国广播电视协会主办,广东电视台、北京大学新闻与传播学院、中广协会学术部、中广协会城市台委员会、广东省广播电视协会、佛山电视台共同承办的“中国电
期刊
期刊