论文部分内容阅读
董金明同志在《语文教学与研究》(1991年第4期)上发表文章,对“丰子恺画画不要脸”这个题目,进行了语法结构分析。认为这句话是“借助于修辞”,“运用了词汇手段,临时赋予‘不要脸’不曾有的新义,即‘不需要(画)眼睛、鼻子’。”说这“是人们常见的而一般人尚未确切阐释的修辞新格——别解。”又说“作者又套用了借代格,即借全体‘脸’代部分‘眼睛、鼻子’。”认为这是“别解和借代的套用。”我认为,这句话运用了修辞格是不错的,但绝不是“别解和借代的套用”,而是藏词。作为“藏词”这种修辞格,包括两种,一是藏
Comrade Dong Jinming published an article on “Language Teaching and Research” (4th issue, 1991), and conducted a grammatical analysis of the subject “Feng Zikai’s paintings are shameless”. I believe that this sentence is “using rhetoric” and “using vocabulary means to temporarily assign new meanings that are not in shamelessness, that is, ’do not need (paint) eyes and nose’.” This is a common and common people. The rhetorical new style that has not yet been properly explained - another solution. “Said ”The author has also applied the borrower lattice, that is to use all the “face” to replace some of the “eyes, noses”.“ Think this is ”the application of alternatives and borrowers.“ In my opinion, the use of rhetorical figures in this sentence is not bad, but it is by no means ”appropriate use of alternatives and borrowings,“ but it is a Tibetan word. As a rhetoric of ”Tibetan words," this includes two kinds. One is Tibetan.