文学翻译专项练习及翻译心得总结——以《Lying Awake at Night孤枕难眠》一文为例

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:po54321s
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译,作为英语笔译中的一个极其重要的部分,无论是在文体还是结构上都不同于一般的翻译,大多数翻译更注重实用性和实效性,注重信与达的部分多于美,而文学翻译则要求译者达到信达雅的完美统一与精致升华,试图达到原文本的美学和艺术色彩,而散文翻译一向又是文学翻译中的难点.现代散文的特点就是通过对现实生活中某些片断或生活事件的描述,表达作者的观点、感情,并揭示其社会意义,它可以在真人真事的基础上加工创造;不一定具有完整的故事情节和人物形象,而是着重于表现作者对生活的感受,具有选材、构思的灵活性和较强的抒情性.通过对文章的通读与翻译,我发现了散文翻译的种种魅力,但又经历了诸多其所带来的困惑与难题,现将文章中所遇到的问题与翻译时所采取的策略一一列出,谨供参考.
其他文献
期刊
摘 要:贵州方志墓志多为应人乞铭而撰,然于通例之外仍有些个例,由撰写者自觉撰写而成,并不存在乞铭一说。这类型特殊墓志体现了贵州方志墓志中撰写的自觉性,探索此类墓志这一特性及其出现缘由对于贵州方志墓志的整体性研究是很有必要的。  关键词:自觉性 贵州方志 墓志  ★基金项目:本文系2016——2017年“贵州大学研究生创新基金(贵州方志中的墓志资料整理与研究)资助”成果  贵州方志墓志按照撰写者是否
维果茨基的最近发展区理论不仅是学习理论、教学方法,而是通过个体间有意义的交互认知扣合作,贯穿于个体内化和成长的全过程,主张教育评估要持全面、动态的观点.其教学先于发
摘要:“以X为代表”是汉语中常用的一个结构。本文在分析语料的基础上,系统地从句法层面对这一结构进行研究。不仅有利于汉语本体研究,而且有利于对外汉语教学,提高外国学习者掌握和应用汉语知识的能力。  关键词:“以X为代表”;句法  中图分类号:H146 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)05-0154-02  一、“以X为代表”中“X”的类型  “以X为代表”在汉语里是使用频率很
教育是人才培养的重要方式,读大学更是很多农村孩子改变命运的主要途径之一.大学学费和生活费是一笔不小的开支,对于贫困的农村家庭来说更是难以承受的重担.农村贫困大学生除
大学生四六级英语考试中,汉译英这个题型是相对较新颖的一个板块,与写作,听力和阅读所不同的是,它更能体现出语言的交际功能,也更能考察学生对汉英两种语言差异的认知程度,对
分层教学模式的应用已经越来越普及,有益于学生产生学习的兴趣,提升学习效果。因此,本文针对分层教学模式在小学数学教学中的应用做出了进一步探究,对分层教学模式的内涵、分层教
本文以素质教育思想和现代学习理论为指导,充分利用现代教育技术构造一个网络环境下的自主学习方式,并给出具体的的操作方法和实施途径.论述了构建网络环境下学生自主学习方
期刊
本文论述了目前我国初中化学教学面临问题,介绍通过引入PBL教学法对于提高学生的学习兴趣,调动学生的学习热情,提升初中化学课堂教学质量所产生的良好效果。 This article d