论文部分内容阅读
英汉语言因其产生背景及所承载的文化内涵不同而存在差异,导致两种语言表达方式不同。习语源于生活,最能反映出它产生的文化和社会背景,因此习语隐含的文化信息是习语翻译的重点和难点所在,亦关乎跨文化交际能否成功。本文将从归化和异化这两个策略探讨跨文化中的习语翻译。
There are differences between the English and Chinese languages because of their backgrounds and the cultural connotations they carry, resulting in different expressions in the two languages. Idioms originate from life and can best reflect the cultural and social background they produce. Therefore, the cultural information implied in idioms is the key and difficult point of idiom translation, and also the success of intercultural communication. This article will explore idiom translation in intercultural communication from the two strategies of domestication and foreignization.