On the Differences between Chinese and English Appellation

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ksxy008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Appellation refers to the designation about people because of the relationship of family and other relationships. Appellation is a sign of social status and social relations to certain relationships and roles in human society. To a certain extent, it reflects the social culture and way of thinking and communication. Appellation is an integral part of people’s daily life and literary works. It plays a very significant role in the daily communication. Owing to different languages, cultural backgrounds and social structures, there are a lot of differences between English and Chinese appellation. Due to the different history and culture and way of thinking, every country and nation also reflects a certain differences about appellation. In this paper, we will talk about these differences briefly.
  【Key words】appellation; difference; Chinese; English
  【摘要】稱谓语是指人们由于亲属和其他亲缘关系而得来的名称。称谓语是在人类社会中用来对特定人际关系和身份角色的称呼。它是社会地位、社会关系的标志,在一定程度上反映了社会的文化和思维以及交际方式。称谓语是人们日常生活和文学作品中不可缺少的重要组成部分,在人们的日常沟通中起着举足轻重的作用。但是,由于语言、文化背景和社会结构的差异,英汉称谓语之间存在着明显的差异。而每个国家和民族由于历史文化及思维方式的不同,反映在称谓上也就体现出了许多差异。在这篇文章中,我们将详细地讨论这些称谓语的异同及了解这些异同的重要性。
  【关键词】称谓语 不同 汉语 英语
  1. Introduction
  As we all know, different countries have different cultures. Moreover, it is inevitable that the cultural differences have effect on daily life.
  During the course of communication, appellation is usually the first information conveying to others .When one person speaks to another, there will be created a thing about how people would be addressed or named. Appellation not only reflects different statuses, roles, social positions, but also shows the politeness. It is known that using appellation in the right way can make communication go on smoothly. Otherwise, it will make people feel unhappy. The different cultures between Chinese and English lead to two distinct appellation systems. If Chinese appellation is directly translated into English appellation, it would cause some unexpected cultural conflict. Since various cultures have their own addressing, it is very important for intercultural communicators to pay attention to such diversity.
  2. The Differences of the Appellation between English and Chinese
  The appellation system of each language contains its special cultural connotation. It also reflects the social values, national psychology and political background, the ethical and moral values.
  2.1 The Difference of the Degree of Generalization in English and Chinese Appellation   Non-relatives appellation, or social appellation refers to the call to the members of society except the relatives. It is an extension of the interpersonal relationship on the basis of relative range. In communication, the relative appellation is used to call those who do not have blood relationship or by marriage. This kind of situation is called relative appellation virtual usage or quasi-kinship appellation. (Baker, H.D.R, 1978).
  In Chinese, the kinship appellation can be used in the social appellation. For example, people can call the strange man “大伯、叔叔”, and so on. The use of the quasi-kinship appellation can improve interpersonal intimacy. and it can also eliminates the sense of distance. In English, the relatives appellation is limited to use for a few people in a few cases.
  2.2 The Different Using Principles of English and Chinese Appellation
  Now we have known of the difference between English and Chinese appellation. So, it is better for us to understand the using principles of English and Chinese appellation in order to improve the communication skills in the cross-cultural communication. (Dance, F. and E Larson, 1977).
  In Chinese, the name is the surname add to the name generally. But in English, the name means name, surname. The name of the Europe and the United States is the First name add to the surname, such as George Smith, Smith is a surname. George is the English name. There is also a name between the first name and the last name in some people’s names, such as Geor Clark Smith. Clark is called the middle name in English. In the Western culture, calling the first name directly can express respect, equality and non-estrangement. The name of the old can be called by the young directly. It is also available that adding Mr., Mrs. or Miss to their names. For example, “Mr.Smith, Mr.Black, Miss.John”, and so on. The above mentioned situation not only represents the gender differences but also suggests the women marital status. “Mrs.” expresses the married. “Miss” suggests the unmarried. Many Western women say that they could not accept that because Marital status has been considered to be related to the issue of personal privacy. So, it is gradually popular that “Ms. family name” be used to address the unidentified woman after the issue of the feminist movement. However, it is usually that the surname of Western women after marriage is her husband’s. For example, if John White and Henry Bellow are married, Joan White is called Joan Bellow or Mrs. Bellow. And it is traditional that women took her husband’s name in ancient China. Chinese women don’t need to be called by their husband’s surname after the founding of the new government of China in 1949. In addition, the English men are often called the affectionate form of address that is used for close relationship between family members and friends, such as David as Dave, Bess, Elizabeth, and so on.   3. The Reasons of the Differences between English and Chinese Appellation
  As we all know, every language has its own corresponding culture. And it is the different structure, blood relationship, different social systems, cultural traditions, religions and values that determine the different patterns of appellations. There are a lot of social cultural factors of the differences between English and Chinese kinship appellation. Chinese relative appellation system develops and completes in the background of the feudal patriarchal clan culture.(汪美琼, 2007).
  4. The Importance of Understanding the Different Appellation
  Appellation is a necessary implement in the communication. It plays a role in setting up, maintaining and improving the relationship with others whether in English or Chinese. And it is inevitable to use the appellation when people communicate with others although it seems to be an easy problem. If we can’t use appellations correctly especially when communicating with foreigners, it will lead to some misunderstanding or troubles. So we must pay attention to the use of appellations when communicating with others. (Brown, R. and A Gilman, 1961).
  What’s more, when we are doing a cross-cultural communication, much more attention should be paid in the use of appellation because there are a lot of differences between different languages such as English and Chinese.
  5. Conclusion
  As far as we can see, there are so many differences between Chinese and English appellation because of their different social and cultural backgrounds. If we communicate with others with wrong appellation, the others will think that we have a bad character. So in order to improve our capability in cross-cultural communication, we have to pay enough attention to the function of culture. And we should try our best to avoid the inappropriate usage of the words and expressions, especially the appellations.
  To sum up, there are differences between English and Chinese appellation not only in form but also in semantic meaning and pragmatic meaning and cultural connotation. Therefore, it is hard and unrealistic to pursuit the full equivalence in the process of cross-cultural communication between English and Chinese. The cause of the differences of English and Chinese appellation of semantic differences can be attributed to cultural factors.(王振亞, 1999). We Must consider English and Chinese language specific appellation forms and its difference in the process of cross-cultural communication to let the language communication conform to the pragmatic rule.   References:
  [1]Baker,H.D.R.Chinese Family and Kinship[M].New York: Columbia University Press,1978.
  [2]Brown,P.and L Stephen.Universals in Languageuse: Politeness Phenomena[M].Cambridge: Cambridge University Press,1979.
  [3]Brown,R.and A Gilman.The Pronouns of Power and Solidarity[M].Boston: Harvard University Press,1961http://www.sil.org/linguistics/bibliographylinguistics/Sebeok1960.htm.
  [4]Dance,F.and E Larson.The Functions of Human Communication: A Theoretical Approach[M].New York:New York Press,1977.
  [5]Liu Chaoxian.The Difference of Appellation Between Chinese and Western and its cultural connotation[M].Shanghai: Hunan Science and Technology Press,1993.
  [6]Philipsen,G.and M Huspek.Address Development of Meta-Pragmatic Awareness in Study Abroad[M].Harrisburg: The Pennsylvania State University Press,1987.
  [7]R.H,Robin.General Linguistics[M].Beijing: Hunan Science and Technology University Press,2001.
  [8]孔莎.漢语称谓的动态研究[J].重庆:达县师范高等学校学报,2006(6).
  [9]汪美琼.英汉社会称谓语的差异研究[J].福建:黄石理工学院学报,2007(8).
  [10]王振亚.语言与文化[M].高等教育出版社,1999(11).
其他文献
自2008年,在互联网的冲击下,传统媒体受众数量每况愈下。截止到2014年,从互联网发展的趋势看,全国互联网普及率达到46.9%,网民数量已达6.32亿,其中手机网民5.27亿。传统媒体受众正大
随着我国交通网络中车流量的增多,公路沥青路面的承载量不断增大,交通拥堵现象也不断增加,公路拓宽、拼接等工程也就不断增多.对此,将针对公路路面拓宽工程中的新老路面拼接
在大棚、日光温室中试种野菜马齿苋,探讨其高产优质栽培技术,为马齿苋设施栽培、推广,提供参考。 In the greenhouse, greenhouse cultivation of wild purslane, to explor
目 前采用竖井开采的矿山中 ,矿井提升系统中采用井上下同侧进出矿车罐笼提升方式的仍较普遍。但在这种提升方式中 ,当罐笼达到井口平台或井底平台时 ,矿车无法自行推出 ,必
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
遥感图像的数据量越来越大,传统串行算法不能满足实时处理需求。而GPU在并行计算、浮点运算方面上强于CPU,因此本文尝试基于CUDA的多处理单元和多线程机制进行算法并行化,从而实
又是云南?被多少旅游类的杂志、多少报刊的旅游专栏、多少网站的旅游论坛,不知说了多少遍的云南?你会不会觉得有点滥?但是,任何一件事,对大众来说,也许只是百分数中的一个点,
广西电信推出酒店宽带增值应用业务(业务名称为“数码E房”),意在更有效地推动其它转型业务的开展,找出拉动企业收入的新增长点,为企业的转型开拓新路子。本文运用市场营销理
风险管理工作始终是银行信贷管理的重点和核心。安全性、流动性、效益性是银行经营的三大原则,也是银行的经营目标,要实现这些目标离不开风险管理。 中国农业发展银行(简称
煤变油技术最早在二十世纪上半叶由德国人发明,其后荷兰、美国、日本等国都曾进行过研究,而开发应用最成功的国家是南非。为什么掌握了成熟煤炭合成油生产工艺的美国、德国这