汉语公共标识语英译中的“Chinglish”现象分析

来源 :中国海洋大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanganInsh888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着公共场所的中英双语标识语的广泛使用,公共标识语汉英翻译研究日益引起人们的重视。当前标识语的不标准、不规范现象,极大影响着我国对外交流的形象。本文重点探讨了汉语公共标识语英译失误中常见的"Chinglish"现象,同时也对目前具有代表性的一些不规范、错误的公共标识语的翻译成因进行了分析,并对这些错误提出了遵从译文读者的原文表达、遵从简洁原则和遵从国际惯例等相关翻译标准。
其他文献
全球化是当今世界发展的主要特征。经济全球化、政治全球化和文化全球化已经成为不争的事实。随着全球化进程的加快,全球性的语言问题随之加剧或进一步突出,强势语言对弱势语
二十年来的金融改革步伐使得我国的金融市场建设初具规模,但仍然存在着金融市场发展规模小,货币市场和保险市场相对落后,市场垄断以及金融秩序混乱等诸多问题。本文针对这些
<正>《义务教育思想品德课程标准(2011年版)》是教育教学工作的导航和依据,需要思想品德教师仔细研读、认真把握并贯彻落实。本年度,笔者承担了"视频资源在七年级思想品德教
想象在你的家里或房间里有着满天的星斗,躺在床上或沙发上,抬头就可以看到无尽的星海、浩瀚的星空,那会是多美妙的光景,比起在户外躺在草地上等待流星,更加诗情画意,现在有了
<正>课堂教学,必须解决"教什么""怎么教""为什么教"的问题。为了解决这三个问题,一直以来,教师总得通过"备教材""备学生""备方法"等基本途径来实现目标。在新课程理念的指引
<正> 谈到希腊文学.不禁使人想到希腊神话中的米诺斯迷宫。古往今来,这座艺术迷宫的探险者接踵摩肩,他们从不同的途径探求其中的奥妙,做出了很多可贵的尝试.西方有句老话。“
<正>2011年版《语文课程标准》在实验稿的基础上更加强调了语言文字的运用。据统计,书中有33处提到"运用"一词,这是修订版课标里出现频率最高的一个关键词。在语文教学实践中
本论文设计与合成了以4,4’-二苯基甲烷二异氰酸酯(MDI)为联结基团的双脲基多羧酸催化剂和长氟链季铵盐催化剂,利用二苯基甲烷二异氰酸酯(MDI)的对称性以及形成双脲基团使得
海岛及其周围的海域构成一个完整的海洋生态系统。海岛地形、岸滩、植被以及海岛周围的海洋生态环境,是人类与自然保持和谐的产物。海岛自然保护区是海岛典型自然生态系统区
欲实现依法治国,须先行依法行政。在党的十八届四中全会强调全面推进依法治国的语境下,以行政审批权的取消、保留和下放为主要措施的行政审批权配置改革无疑是重中之重,而其