《左传》考释两则

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:pigho
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:《左传》作为一部儒家经典著作,具有十分重要的史料价值和文学价值;然其在发挥《春秋》“微言大义”的同时,字词使用上的隔阂又给今人以阅读上的障碍,往往使人不得其解。本文从《左传》中“郑伯侵陈”这一历史事件所涉及的“恶之易也”和齐晋鞌之战中的“三周华不注”入手,从文字、训诂、音韵等角度考释“易”字之含义及假借用法,并得出“华不注”本为“花跗注”的典实。
  关键词:左传恶之易华不注一、谈“恶之易也”的“易”
  《左传·隐公六年》谈及“郑伯侵陈”这一历史事件,在评价陈侯时,有这样一段话:“君子曰:善不可失,恶不可长,其陈桓公之谓乎?长恶不悛,从自及也。虽欲救之,其将能乎?《商书》曰:‘恶之易也,如火之燎于原,不可向迩,其犹可扑灭?’周任有言曰:‘为国家者,见恶如农夫之务去草焉,芟荑蕰崇之,绝其本根,勿使能殖,则善者信矣。’”
  对于其中“恶之易也,如火之燎于原,不可向迩”一句,杜预注曰:“言恶易长,如火焚原野,不可向近。”很显然,在此杜预增一“长”字,将“易”看作“难易”之“易”,当“容易”讲,即理解为“恶容易生长,就好像火(很容易)在原野上焚烧起来一样,不能够接近。”且不论增字解经,单考虑该处“易”作“容易”讲,也与上下文语言环境不相合,逻辑不通。上文说“长恶不悛,从自及也。虽欲救之,其将能乎?”之后引用了《商书》的这段话,下文又引周任之言:“为国家者,见恶如农夫之务去草焉,芟荑蕰崇之,绝其本根,勿使能殖。”可见,无论是“如火之燎于原”,还是“如农夫之务去草焉”,都是为了说明恶会使祸及于身而不可救,正如火之燎原而不可扑灭,亦如草之滋蔓而不可除。所以从整体来看,此处“易”并没有“容易”的意思。除了“容易”这一常用义项,古汉语中“易”还经常有“交换”“改变”等义项。《廉颇蔺相如列传》:“愿以十五城请易璧。”《五人墓碑记》:“缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?”然而依次代入那些常见义项,都不能够满足本文语境的要求。那此处“易”究竟是何义?
  王引之《经义述闻》对“恶之易也”一句作过比较精彩的解释,他首先引用其父王念孙的观点,认为杜预是增字解经,“易”在此的解释应为“易者,延也。谓恶之蔓延也。”并举出大量文献例证来证明:
  《大雅·皇矣》篇“施于孙子。”郑笺曰:“施,犹易也、延也。”《尔雅》:“驰,易也。”郭注曰:“相延易。”《盘庚》:“无俾易种于兹新邑。”谓延种于新邑也。《秦策》:“没利于前而易患于后。”谓延患于后也。《鲁语》:“譬之如疾,余恐易焉。”谓祸之相延,亦如疫厉之相延也。上文曰“长恶不悛,从自及也。虽欲救之,其将能乎?”恶之延易,祸及于身而不可救,正如火之燎原而不可扑灭,故引《商书》以明之。恶之延易,亦如草之滋蔓而不可除,故又引周任之言“为国家者,见恶如农夫之务去草焉,芟荑蕰崇之,绝其本根,勿使能殖”,亦是“除恶务尽,毋使滋蔓”之义也。《东观汉记》载杜林疏曰:“见恶如农夫之务去草焉,芟荑蕰崇之,绝其本根,勿使能殖,畏其易也。”正取“延易”之义。
  可见,王引之认为“易”是“延易、蔓延”之义,其论说严密,证据充分,也符合上下文语境。这一观点得到了学界广泛认可,笔者亦同意这种解释。但“易”为何会有“蔓延”这一义项?具体是怎样产生的?
  《说文》认为“易”的本义是“蜥易”,“易,蜥易,蝘蜓,守宫也,象形。《祕书》曰:日月为易,象阴阳也。一曰从勿。凡易之属皆从易。羊益切。”段玉裁注:“易本蜥易,语言假借而难易之易出焉。”根据《说文》及段注,无法确定“易”作为“蔓延”义的语源。
  推求更古的文字,《甲骨文字典》认为:“‘易’原字为,象两酒器相倾注承受之形,故会“赐予”之义,引申之而有“更易”之义,后省为,乃截取之部分而成。金文作,或省作,形、义皆与甲骨文略同。经传作“錫、賜”,皆后起字。……《说文》所说形、义皆不确。”根据这一观点,在甲骨文中,“易”字像一杯向另一杯中倾注酒的形状,后来简省为只剩下一个杯向外流出酒的形状,最终又纵向截取杯的一半而简省,失去原形,被讹化演变为“易”字。所以从字形的线索上来看,“易”的本义应当是“赐予”,引申而有“变易”之“易”,假借而为“难易”之“易”。
  对于“易”字形义来源的理解,学界仍存在很大分歧。但无论承认“易”的本义为“蜥易”还是“赐予”,都无法推求出其作为“蔓延”义的引申序列。
  根据声音上的相近和古文字字形,郭沫若曾提出“易是益的简化”的观点,如若该观点成立,则通过“益”的词义引申,是可以得出“蔓延”义的。但李孝定对此提出质疑,认为两字非但字义相差悬远,形体也迥然不同,“易”古文字字形中水点向一侧流出,而“益”古文字字形中水点是向上溢出。段玉裁在《水部》“溢”下云“器满也”,可知“益”为自满溢出,无外力作用,“易”则不同,水点既向一侧流出,必是拿着容器注水无疑。可见“易”和“益”两字并无关联,关于“易”的“蔓延”义项的引申推测再次被推翻。
  还存在另一种假设,即认为“易”的“蔓延”义项是假借义。那么具备该义的本字在哪里?
  学者赵平安在《释易与匜——兼释史丧尊》一文中对“易”字作了较为详细的论述,他认为“易”字应当是“匜”的分化字。从形体上来看,“易”是截取“匜”的一部分形体而来,从声音上来看,二者古音相通,“匜”从也得声,古汉语中作为声符的易、也可以互换,如《说文》“,或从也声”“舓,或从也”。从意义上来看,前面已提到“易”在古文字中的常用义项为“赐予”,而该义正是从“匜”引申出来的。匜为注水器,故有“给予”义,引申而有“赐予”义。因为二者在形、音、义上都有着如此紧密的联系,所以可判断是分化关系。之后,赵平安在论及史丧尊“孙子其永匜”一例时,认为“孙子其永匜”就是“孙子其永施”,也就是“孙子其永延”的意思。这是“匜”假为“施”。《大雅·皇矣》篇“施于孙子。”郑笺曰:“施,犹易也、延也。”杨筠如注《尚书》:“易,当读为施。《诗·何人斯》‘我心易也’,《韩诗》作‘施’,是其证矣。《鲁语》‘譬之如疾,余恐易焉’,易亦谓施。”这是“易”假为“施”。《淮南子·修务训》“名施后世。”注:“施,延也。”《庄子·在宥》“夫施及三王。”《释文》引崔注:“施,延也。”《列子·天瑞》“施及州闾。”《释文》:“施,延也。”段玉裁《说文解字注》:“施即延之假借。”
  由此可知,“易”与“匜”相通,读为“施”,“施”是“延”的假借,所以“易”的“蔓延”义项来源于“延”,是假借义。
  二、“华不注”考释
  《左传·成公二年》描写了一场有名的战役——齐晋鞌之战,战争地点在今山东济南附近,对战争过程写到:“齐师败绩。逐之,三周华不注。”杜预注:“华不注,山名。”陆德明亦有音义“○华,如字,又户化反。注,之住反。”以上解释,注释易懂,拼读通晓。并无不可理解之处,但此处引起人兴趣的是山的名称,此山缘何名为“华不注”?其名称背后有何理据?
  根据地理上的考证,《左传》中的华不注山今名华山,在今济南市郊东北部,位于黄河以南,小清河以北,素以奇秀著称。北魏郦道元在《水经注》中对该山有过描述:“单椒秀泽,不连丘陵以自高;虎牙桀立,孤峰特拔以刺天。青崖翠发,望同点黛。”根据史料记载,古代华不注山周围全为水域,唐代时四周水域称“莲子湖”,北宋以前又称“鹊山湖”。
  对于济南华山的古名为何叫“华不注”这一问题,生活于附近的老百姓通常会给出这样一个通俗的解释:“华不注”即“花骨朵”的谐音。这种解释有一定的道理。从城中远眺,华不注山确实有花骨朵之形貌,再考虑到古时山的周围全部是湖水,那么平地拔起的华不注山,不正像一朵含苞欲放的荷花骨朵亭亭玉立在湖水之中么?这种观点也有诗文为证,李白在《古风五十首》的第二十首中描写华不注山时写道:“昔我游齐都,登华不注峰。兹山何峻秀,绿翠如芙蓉。”此诗正是把山比喻成了绿翠的芙蓉,即荷花骨朵之貌。
  然而,说“华不注”取名源自“花骨朵”的谐音,以上所给出的证据并不充分。首先,华不注山从不同的角度观察,呈现不同的形态,远眺所见并不一定是花骨朵之貌;其次,从上古音的角度考察,“华不注”是否与“花骨朵”谐音值得商榷。
  “华”,陆德明的音义是“华,如字,又户化反”。“华,如字”,读本音,用本义,则读作“huā”,是“花”的古字,上古音在晓母,鱼部,平声;“户化反”则又读作“huà”,字同“崋”,上古音在匣母,鱼部,平声。“如字”,则与今日“花”读音相同,若“户化反”,则可以论证:匣母、晓母发音部位相同,是旁纽,又都为鱼部,叠韵,可以看作声音相近。
  “不”,陆德明音义中并未给出注音,可见当时是读作了最为平常的入声。《禹贡锥指》卷十五也引《元和志》,“华不注一名华山,在历城县东北十五里,‘不’读如字 。”“不”,查《上古音手册》,属帮母,之部;“骨”,上古音在见母,物部。声音相差甚远,既不双声也不叠韵。
  “注”,陆德明的音义是“注,之住反”,查《上古音手册》,在章母,侯部;“朵”,在“花骨朵”这一短语中,山东方言发音实为“花骨嘟”,“嘟”上古音在端母,鱼部。章母与端母是准双声,侯部与鱼部是旁转,声音相近。
  “华”与“花”,“注”与“朵(嘟)”上古音确实相近,但“不”与“骨”声音上则相差较远。
  由此可见,“华不注”是“花骨朵”谐音的解释不甚合理,两者并不能一一对照。至于究竟该作何解释,古代已经有许多学者进行了探讨。比较一致的观点是“华不注”实为“花跗注”。如《五礼通考》卷二百八,“华不注。成二年,晋逐齐侯,三周华不注。杜注山名。华不注山在济南府城东北十五里,下有华泉。伏琛云:不音跗,与诗‘鄂不韡韡’之‘不’同,谓花蒂也。言此山孤秀如花跗之着于水云。”伏琛此说,影响甚大,后世多以之为至论。下面即从“华”“不”“注”各字入手,看这一说法合理与否。
  “华不注”中的“华”即今天的“花”,两者是母字与分化字的关系,“华”字繁体写作“華”,异体字为“蕐”,是一个会意字,其本义就是“花”。先秦古籍中的“花”大多写作“华”,比如《诗经》中“唐棣之华,曷不肃雝”“何彼秾矣,华如桃李”“山有扶苏,隰有荷华”等句中的“华”字皆作“花”解。
  “华不注”中的“不”字当解作“跗”或“柎”。“跗”音“fū”,指“花萼、花托”,南朝齐·沈约《郊居赋》“衔素蕊于青跗”一句中的“跗”字即如此。又有“柎”字,亦音“fū”,字的本义也是指“花萼、花蒂”,《山海经》卷二《西山经》“有木焉,员叶而白柎,赤华而黑理,其实如枳”一句中的“柎”即是如此。按照钱大昕的理论,古无轻唇,今读作“fū”的“跗”或“柎”在上古应是帮母,与 “不”音同音近。《诗经·小雅·常棣》:“常棣之华,鄂不韡韡”,郑玄笺即以“鄂”为“萼”,以“不”为“跗”,谓“古声同,相借也”。
  《春秋左氏传注疏》卷十四考证:传曰:“常棣之华,鄂不韡韡”。注:“不韡韡”言“韡韡”。按诗郑笺曰:“不”当作“跗”,音芳于反,言华下有鄂,鄂下有跗。与毛传解不同。杜注盖从传不从笺也。按:“不”字本花趺,象形,盖古“趺”字,古人以鄂不不字为实字用者甚多,如颜真卿“文鄂不照乎棣华,龙骥骧乎云路”之类是也。
  《毛诗稽古编》卷九对此亦有说辞:“鄂不韡韡”郑读“不”为“柎”,训“鄂足”。今皆以王肃读入声。案:《说文》,“不”,甫久切,然笺云:古声“不”“ 柎”同则補久切,其后矣,古诗“日出东南隅,行不与敷夫”协韵亦作柎,音也,又甫鸠切。陶靖节《酬刘柴桑》诗,“不与周秋疇游”,韵协是也,孙愐《唐韵》始有分勿切,读与弗同。内典“不”也作此音矣。近世并读逋骨切,盖始於温公指掌图,而孙炎《示儿编》、陈正敏《遯齐闲览》皆祖其说。黄公《绍韵》遂收入二沃韵,於是不字有甫鸠、甫久、分勿、逋骨四切,而柎音虽最古,反惊俗矣。郑夹漈云,“不”本“鄂不”之“不”,音趺,因音借为可不之不,音否。因义借为不可之不,音弗。斯言良是杨用修《丹铅总录》论“鄂不”之义,引“华不注山”“馀不谿”证之尤为详确。
  《丹铅余録——总録》卷二也确有此证:“不注”,左传成公二年,晋郤克战于鞌,齐师败绩,逐之三周华不注。相传读“不”字俱作“卜”音,伏琛齐记引虞挚畿服经,“不,跗。如诗‘萼不韡韡’之‘不’,谓花蒂也,言此山孤秀如华跗之注于水”,其说甚异而有征。又按《水经注》云:“华不注山,单椒秀泽,孤峰刺天,青崖翠发,望同点黛。”《九域志》云:“大明湖望华不注山,如在水中。”李太白诗:“昔我游齐都,登华不注峰,兹山何峻秀,彩翠如芙蓉。”比之芙蓉,盖因华不之名也。以数说互证之,伏氏音不为跗信矣。
  杨慎此说,比伏琛之说影响更大。自此以后,学者在论及“华不注”的音义时皆引杨慎此说。
  顾炎武在《山东考古录》中的“华不注解”条下的注解即是引伏琛之说或杨慎之论。华不注,伏琛《三齐记》云:“不,音跗,读如《诗》‘鄂不韡韡’之不,谓花蒂也。”言此山孤秀,如花跗之注于水也。按,《诗笺》云:“承华者鄂,不当作跗。鄂,足也。”《疏》云:“华下有鄂,鄂下有跗”也。古音不跗同。《左传·成公十六年》:“有韎韦之跗注。”注云:“韎韦,戎服,若袴,而属于跗,与袴通。”《疏》云:“自腰以下而注于脚。”当是古人有此语耳。
  关于“不”“跗”“柎”三字的关系,《诗识名解》卷十五给出了更详细的解释:郑氏谓承华者曰“鄂”,按:“鄂”同“萼”,古通用。曹宪训为花苞是也。说文引诗亦作“萼”。……郑氏谓“不”字当作“柎”字,柎乃鄂足,此语确不可易。何元子引《韵会小補》云:“萼,花蕊也,不,花蒂也。”又《左传》“华不注”山,伏琛齐记引虞挚《畿服经》作“柎”,言此山孤秀如华柎之注于水,其读入声者误也。又通作“趺”,亦作“跗”,杨用修云束皙诗:“白华朱萼、白华绛趺。”唐人亦有红萼青趺之句,皆可证。又来斯行云:郤至衣袜韦之跗注,杂问志作“袜韦之不注”,可见“柎”“跗”“不”三字皆作通用,按此,引据皆确备,录其说存考。
  此外,《诗疑辨证》卷四、《虞东学诗》卷六、《春秋地名考略》等皆确证了这一说法,认为“华不注”中“不”为“跗”或“柎”是合理的。
  “华不注”中的“注”字,历来典籍中并未对此字提出过异议,在古汉语和现代汉语中,其读音和字义也大致相同,故在此不作讨论。
  综上所述,“华不注”实际上是“花跗注”或“花柎注”,“华”即“花”,“不”即“跗”或“柎”,山名“华不注”,意为此山如花跗注于水中。王士禛“花萼跗明水”(《秋日游华不注》)、高宅旸“昔闻华不注,跗萼衔千重”(《望华不注》)等诗句也皆证明了“华不注”本为“花跗注”这一典实。
  
  参考文献:
  [1][唐]孔颖达.左传正义[M].台北:艺文印书馆,1963.
  [2][汉]许慎.说文解字[M].北京:中华书局,2006.
  [3][北魏]郦道元.水经注[M].北京:中华书局,2009.
  [4][清]王引之.经义述闻[M].南京:江苏古籍出版社,2000.
  [5][清]纪昀等.文渊阁四库全书[M].上海:上海古籍出版社,
  1987.
  [6][清]段玉裁.说文解字注[M].上海:上海古籍出版社,1988.
  [7]徐中舒.甲骨文字典[Z].成都:四川辞书出版社,2006.
  [8]杨伯峻.春秋左传注[M].北京:中华书局,1981.
  [9]赵平安.释易与匜——兼释史丧尊[J].考古与文物,1993,
  (3).
  [10]唐作藩.上古音手册[M].南京:江苏人民出版社,1982.
  
  (赵明丽北京师范大学文学院100875)
其他文献
摘 要:口语和书面语的区分不仅直接促使了语言研究理论视点的转移,而且深刻影响了文学批评理论的发展走向。透过加拿大文论大师诺思洛普·弗莱对文学批评的思考,可以明显地看出这点。他所创建的文学批评理论是以口语及其背后的口头文化内涵为内核的,其文论蕴含着对口语文化与书面文化反差性的深刻认识。  关键词:书面语 口语 弗莱 文学批评  语言学的研究对象自然是语言,但语言研究面对的是什么样的语言,在不同的时期
期刊
摘 要:基于翻译适应选择论,结合湖南省旅游景点英译文本翻译实例进行探析,阐述译者应在英译过程中进行“多维”(语言维、文化维、交际维)的适应性选择转换,灵活运用翻译技巧,以此获得“整合适应选择度”最高的译本,提高旅游外宣文本英译质量。  关键词:翻译适应选择论 多维适应性选择转换 湖南省旅游景点文本英译  一、引言  湖南省旅游资源得天独厚,自然人文景观众多,如“绝美张家界”“浪漫凤凰城”等。随着湖
期刊
摘 要:近几年来,形合与意合的研究越来越受到学者们的关注。本文主要从形合与意合角度探讨英汉语言文化对比,并选取朱自清的《荷塘月色》和朱纯深英译版本进行实例分析,从而为文学翻译提供参考。  关键词:形合与意合 语言 文化 《荷塘月色》  一、引言  《荷塘月色》是朱自清于1927年7月在北京清华园创作的一篇精美散文,堪称中国现代散文的名篇。作者采用首尾呼应的结构、清新自然的语言、天然去雕饰的风格、新
期刊
摘 要:重音是朗读最重要的基本技巧之一。要准确而清楚地表现作品的深刻含义和丰富感情,赋予朗诵以音乐美,就必须处理好重音。突出重音的方法多种多样:重读、轻读、拖长、快中显慢、重中见轻、高低相同、虚实互转、前后顿歇等。文章以中小学语文课本中的例子为主,分析了朗读中重音的这几种重要的表达方法。  关键词:朗读 重音 表达 方法  朗读时,为了实现朗读目的,强调或突出的词、短语、甚至某个音节,即称为重音。
期刊
摘 要:近年来,影视字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,逐渐受到翻译界的重视。本文以日本电影《SPEC~零》的字幕翻译为例,结合影视字幕翻译的特点,具体分析了在字幕翻译过程中对网络流行语的借用策略,这种策略主要有:1.归化为主,异化为辅;2.符合影片的整体基调;3.把握影片中人物的性格特征;4.适当使用网络流行语。  关键词:《SPEC~零》 字幕翻译 网络流行语  作为翻译研究中的新兴领域,影视翻译
期刊
摘 要:本文以日语中表示“事态或行为的原因”的因果复句「ダケニ」句为研究对象,借助《中日对译语料库》进行全语料库检索,按照「当然」「强调」和「逆说」的三种用法,通过「ダケニ」句的对译语料考察了其汉译倾向。考察发现,表示「当然」时的汉译形式中无标形式“P,Q/Q,P”“因为P,所以Q”和“由于P,所以Q”较为常见。而表示「强调」时的汉译形式中无标形式“P,Q/Q,P”“因为P,所以Q”和“到底是/不
期刊
摘要:文章以结构主义语言学和生成语法为例,对现有的若干种语言研究方法进行层次上的分类讨论。主要观点是:1.应该突出一个作用,即语言研究方法的重要性;2.要理清两个分支,即在不同语言观下的描写和解释两大语言学派分支;3.必须明确三个概念,即语言观、语言研究观和语言研究方法;4.要立足于三个层次,即哲学层次、逻辑学层次及实际操作层次来认识语言研究方法。  关键词:语言观研究方法归纳演绎一、语言观、语言
期刊
摘 要:本文根据益冈「ナラ」的分类,以表示假设的「ルナラⅠ」为研究对象,借助《中日对译语料库》考察了其汉译倾向。「ルナラⅠ」在汉译形式中,理论上应该是“如果P(的话),(就)Q”的形式,但实际考察的结果是无标形式“P,Q”最多,并且出现了表示既定事实“既然P,Q”的汉译形式。  关键词:ルナラⅠ 语料库 对译 中日对照 如果……那么…… 既然……就……  一、引言  大多数日语学习者可能会将「ルナ
期刊
摘 要:汉语和日语里都存在表示动作或行为反复发生的副词,其中的“再三”属于汉日同形副词。本文通过汉日语言数据库里的实例分析,从词汇意义比较,句中使用形态方面,对其进行对比分析,从而考察其在汉日语言里使用的异同。  关键词:再三 词义 形态 变异  一、引言  “再三”在汉语副词研究中有不同的分类,以刘月华为代表,将“再三”归入频度副词;张谊生、史金生等人将其划分为重复副词。在现代日语的使用里有着与
期刊
摘 要:城市新移民通过加入QQ老乡群实现交友聊天、寻求帮助的目的。在这一目的的指引下,新移民的网络聊天语言主要通过话题延伸来推进话语,通过语码转换、使用礼貌惯用语和衔接的会话策略,增进彼此的情感,并通过重复、对话和形象,提高会话的卷入程度。  关键词:城市化 新移民 网络聊天 会话分析  一、引言  自20世纪互联网诞生以来,互联网已在全球掀起信息革命风暴,对世界各国的政治、经济、文化等领域产生了
期刊