模糊语言学视角下颜色词“红”中西方转义和象征意义的不同

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laohe5201314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:颜色词是一个特殊的模糊集。其本身的含义其实就带有模糊性,难以加以界定。而随着历史的不断发展,不同语言形成了许多关于颜色的习惯用法和意义表达。本文主要是通过以“红”为例,分析其在中西方转义和象征意义的不同,了解这种差异,以求实现更好的跨文化交往的目的。
  关键词:颜色词;模糊;中英差异
  作者简介:倪莎莎(1993.8-),女,汉族,辽宁葫芦岛人,辽宁大学外国语学院外国语言学与应用语言学研究生。
  [中图分类号]:H136 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-17-0-01
  一、中英直译中的差异
  首先,索绪尔提出语言符号任意性的观点来看,我们所用的语言与所指物品之间的关系存在任意性。当然,不同语言对于同一物体的命名也是任意的。例如,英语中的“book”,我们在汉语中则称其为“书”。而当我们将颜色词纳入考量范围时,我们会发现,英汉双语中,有许多词汇,我们可以进行直译,例如“红旗(red flag)”“红酒(red wine)”以及“红星(red star)”.但同时,我们也会发现,英汉双语中关于颜色的表达并不是一一对应的。中文“红茶”,和“红糖”,英语中则为“black tea”和“brown sugar”。
  上述情况的出现,是多种原因作用的结果。首先,不同语言的颜色词兼有的多种颜色的情况不尽相同。汉语中的“红”和英语中“red”虽然都是具体指某一种颜色,但是其意义都是模糊的。中文中的红涵盖面很广,大红、朱红、嫣红以及猩红或橙红等。而英语中的red则主要指红色和红褐色。其次,不同语言文化下的着重角度是不同的,中国人称这种茶为“红茶”,主要是依据其茶水颜色。而西方人将其称为“black tea(黑茶)”则主要是依据其茶叶的颜色。同理,中国人称“红糖”,主要是因为其与水混合后的颜色似红,而“红”在中国文化下的颜色覆盖面比较广,故直接对其命名。而西方人则主要是依据糖身的颜色,所以采用(brown)对其进行命名。
  二、转义和象征意义的差异
  模糊颜色词的转义和象征意义,而在不同的民族语言中往往具有不同的特点。红色在汉族心中象征着热烈和喜庆。在新年、婚礼以及其它盛大场合,红色几乎都是主题色。其次,它还指美好的事物,例如“红颜”和“红娘”。并且,红色也可以指成功,例如“开门红”等词都体现了等中国人对于红色的青睐。
  然而,英语中的“红色”却往往带有贬义色彩。它象征着激进以及暴力革命,例如“red hot political campaign”就是指一种激进的政治运动。其次,“红色”往往会使人联想到战争、流血、淫荡等事物,例如“scarlet”除了本身词义“鲜红的,猩红的”的含义外,还有“淫荡的,罪恶昭彰”等含义,“scarlet letter A ”(红A字)在美国殖民地时期便是犯有通奸罪的标志。至今,在西方有很多城市依然存在red light district(红灯区),指夜总会等场所,而在汉语中,通常称其为“青楼”。《红楼梦》中的“怡红院”,则被译为“green delights”,因为“green”的象征意义是“妩媚的,精力旺盛的,饱含青春色彩的意思”。这中“红”和“绿”在翻译时所带来的差异,若以“红灯区”在日本的使用情况为例,则易理解。在日本,警局往往会在地图上用红线标出红灯区的所在地。所以,红灯区也被称为“赤线”。同时,日本也将其称为“青线”,意指这个地方不受法律保护。
  上述两种对于颜色词“红”的认知不同,主要是由于历史和文化差异。中国文化带有包容性,其主要是通过“红”的颜色模糊性,并将词语所表达的意思模糊化了。而当我们在对这些词进行翻译之时,若是采用直译的方式,则有可能使其意思发生扭曲,达不到有效溝通的目的。为了避免发生误解,我们应该落脚在词汇本身所表达的转义或是象征意义之上。例如上述中,“红颜”在中国文化中,指的是年轻美貌的女子,在英语中,则只需翻译为“a young beauty”即可。而“红娘”其实指的是媒人的这一职业,主要是为了促成他人的因缘,成人之美,直接将其翻译为“match-maker”即可。“开门红”则是表达了一种对于未来美好生活的向往,希望一切是一个好的开始期盼,所以直接将其译为“a good beginning”。
  在英语文化中,也会出现这种情况,所以在对其进行理解和翻译之时,我们也需要落脚于文化内涵之中。例如“red tape”,这个词的起源为英国政府机关用红带子来捆绑公文,后引申含义为官样文章或官僚主义,我们在翻译之时取其引申含义即可。而且如“red herring”(熏青鱼),在英语中为“red”而在汉语中则被翻译成“青”,而这个词组的引申含义为转移别人注意力或话的事物。
  结语:
  本文从模糊语言学角度,以颜色词“红”为例,分析其自身的模糊性,以及其在中西方内涵的不同,从而得出落脚到其所在文化内涵的重要性。首先,颜色本身的界限就是模糊的,而不同文化的人们对于颜色具有不同的感知,从而造成了其表述存在差异。其次,颜色是客观存在的,其本身并不具备感情色彩,可是由于不同的社会环境以及文化背景的影响,使得人们对其赋予了不同的情感和内涵,甚至带有褒贬的情绪。最后,不同文化不断进行交流和碰撞的今天,如何把握好不同文化下其词语所含有的内涵,实现有效交流和沟通便显得尤为重要。
  参考文献:
  [1]伍铁平. 模糊语言学[M]. 上海外语教育出版社, 1999.
  [2]陆凤萍: 浅谈“红色”在汉英的文化差异及翻译[J]. 企业家天地, 2009.
其他文献
准点市上午7点30,紫蓝色的天空已经明亮了起来,一辆显示着“夏夏,出发时间7:31:22”的通勤车已准时到达,夏夏坐上球形车厢,下一秒,就消失在巨型交通管道的另一头。  夏夏早已习惯四周转瞬即逝的色块,她麻木地看着通勤车上学校传来的今日时间表。  “7:40:00进教室  7:40:30上课  8:20:00下课  8:20:09喝50ml水  8:20:20去厕所  8:22:00和同学简单交流
期刊
为了满足分布式网络环境中的各种新的应用需求,需构造一种新的可以支持多对多的通信方式的加密机制,进而替代传统的仅能支持点对点的加密方式,这样就能够使得大量的数据可以
理性密码协议(Rational Cryptographic Protocol)是一个相当新的研究领域,属于算法博弈理论的一个分支。其主要目的是基于博弈论的语言和工具,为安全多方计算问题提供一种新
摘 要:老舍,原名舒庆春,字舍予,是中国现代文学史上杰出的语言大师。他的文学观,他幽默风趣的语言,文学作品的人性化都为人所称颂。老舍作品里独有的京味儿特色更是人们所欣赏研究的,他自然流畅的表达,将北京话凝练成文学语言,又合乎语法规范,大大推动了中国现代文学语言的大众化。本文选取老舍的《茶馆》为研究对象,从音节结构,儿化音,尊称,句调和这几个方面浅层分析一下《茶馆》的京味儿特色。  关键词:节律;儿
摘 要:中国现代文学在沿袭中国古代文学的自然精神方面具有开创性,植根于受中国传统文化精神熏陶和受西方反现代思潮影响的中国知识分子的血液里,他们的文学作品中对于自然精神进行了很好的融合。本文就自然精神在中国现代文学作品中的表现进行分析和讨论,这种讨论有助于从整体上了解现代文学的特征,把自然精神有效融合在现代文学中,从宏观上认识现代文学乃至人类进程中的绵延不绝的自然精神。  关键词:现代文学;精神立场
人体免疫系统能够在没有任何先验知识的情况下,有效地识别并清除病毒、细菌等潜在威胁,保护人体免受侵害。近年来,受到免疫原理的启发,模仿免疫系统的网络安全技术得到了广泛
中间件系统、操作系统和数据库系统是计算机科学领域内的基础技术,很多应用系统都使用到了中间件系统或者中间件系统的概念。消息中间件是中间件技术的发展热点,它作为一个消
近年来,网络攻击事件频发,造成的危害越来越大,新型恶意代码的发展又进入到新的高峰期,日益严重的网络安全问题不仅使普通用户和企业遭受到巨大的经济损失,更给国家安全带来