论文部分内容阅读
英文版中国戏剧《暗恋桃花源》以它80场的演出震撼了美国戏剧界,它的成功预示着更多优秀的中国戏剧将走出国门、大放异彩。因此,中国戏剧的英译研究意义非凡。本文以美国俄勒冈“莎士比亚戏剧节”上使用的《暗恋桃花源》英译本为研究对象,从布拉格学派“前景化”理论出发,评析该剧中的特色语言——模糊语、双关语、插入语和古今混搭语的英译。
English version of the Chinese drama “Love Peach Blossom Spring” with its 80 performances shook the American theater industry, its success indicates that more good Chinese drama will go abroad, shine. Therefore, the study of Chinese theater translation is of great significance. Based on the English translation of The Secret Love of Peach Blossoms, which was used at the Shakespeare Festival of Shakespeare in the United States of America, this essay analyzes the characteristic languages of the drama - fuzzy language and puns , Insert language and ancient and modern mashups of English translation.