论文部分内容阅读
内容摘要:汽车品牌的翻译对于该商品顺利进入他国市场并得到新市场目标客户的认可起着重要的作用。本文对外国汽车品牌名称进行了分类,提出了外国汽车品牌中译的方法及应遵循的要求。
关键词:汽车品牌 翻译
品牌,也称作商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案或符号,主要包括品牌名称和品牌标志。本文中汽车品牌翻译主要是品牌名称的翻译。作为企业形象战略的重要组成部分,品牌是各企业争夺世界市场、推销本国产品、宣传企业形象的重要促销手段。随着经济全球化的发展以及人民生活水平的提高,越来越多的国外汽车产品进入我国市场,同时我国自主生产的汽车产品也在努力提高产品知名度并打入国际市场。在这一跨国营销的过程中,汽车品牌的翻译成为必不可少的环节,对于成功打开国际市场起着重要的作用。
一.外国汽车品牌名称分类
外国汽车品牌名称大致分为三类:
1.采用人名
在汽车业发展的早期,汽车品牌多以人名命名。例如:福特(Ford)汽车是以其创始人亨利·福特命名的。卡迪拉克(Cadillac)是以美国的汽车城—底特律(Detroit)的缔造者安东尼奥·卡迪拉克(Antonio Cadillac)命名的。林肯(Lincoln)是以美国总统亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)命名的。劳斯莱斯(Rolls-Royce)是以查尔斯·罗尔斯(Charles Rolls)和亨利·罗伊斯(Henry Royce)命名的。
2.创造新词
随着汽车业的发展,汽车品牌名称也在不断创新。如:凌志(Lexus)源自英语单词luxury。宝马(BMW)是德文Bayerishe Motoren Werke的首字母的缩写形式。
3.采用普通词汇
有些汽车品牌名称也采用普通词汇。例如野马(Mustang)、阳光(Sunbeam)。
从上述例子我们不难看出,汽车品牌名称不仅区别不同的汽车,也不仅是一种告知,更是一门艺术。它体现汽车良好的信誉和质量安全保证,并显示车主的社会地位、文化背景和生活方式等。最重要的是,它要让人感到安全、舒适、速度快、充满激情。例如,途安(Touran)代表的是“途行天下,安畅生活”;飞度(Fit)代表的是“动感飞度,激扬生活”;标致(Peugeot)代表的是“标新、致远”。
二.外国汽车品牌中译的方法
外国汽车品牌中译的方法有直译、音译、音译结合意译。举例如下:
汽车品牌 翻译方法 中译名Bluebird 直译 蓝鸟
Mustang 直译 野马
Rolls-Royce 音译 劳斯莱斯Lincoln 音译 林肯
Benz 音译结合意译 奔驰
BMW 音译结合意译 宝马
Lexus 音译结合意译 凌志
三.外国汽车品牌中译的要求
汽车品牌名称使用的最终目的是为了树立商品良好的市场形象,以激起消费者的购买欲望。因此,汽车品牌名称作为汽车品牌在语言文字上的表现,其译名既要体现汽车的质量、性能和特点,还要兼顾中国消费者的文化心理、审美情趣和词语的特点。
因此,笔者认为外国汽车品牌名称中译,应努力做到音美、形美、意美的结合。“音美”是指译名的读音应该与原名的读音相似,而且琅琅上口;“形美”是指译名不宜太长;“意美”是指译名不仅适合展示汽车的特点,还能让人产生美好的联想。总的说来,好的译名应该是既醒目、悦耳、简洁、易记,又是音、形、意的统一,能够充分体现汽车风范。
以下几个汽车品牌的译名,就是很好的译例。
BMW被译为“宝马”,今天的汽车就好比中国古时候人们的坐骑—马,中国古时就有“宝马良驹”一说。“宝马”这个译名蕴含着比喻,既突出了BMW车系高贵豪华的风格气质和优良质量,又与中国的传统称谓浑然一体,发音也与BMW相差不大,可谓是神来之笔。
Lexus被译为“凌志”更是独具匠心,“凌志”与Lexus读音相近,并且让人很快就想到了中国的一个成语“壮志凌云”,使人体会到了这款车的大气。这又是一个音、形、意完美结合的译名。
Benz这个品牌源于人名Karl Benz,本可音译为“本茨”,但平淡无味。音译结合意译,将其译为“奔驰”,既兼顾了读音,又突显了Benz汽车的风驰电掣,怎能不让人浮想联翩、跃跃欲试?
再如“劳斯莱斯”与“罗尔斯·罗伊斯”同指一个皇室贵胄。虽然这两个译名都采用的是音译的方法,显然人们更容易记住“劳斯莱斯”,而“罗尔斯·罗伊斯”又长又拗口。
四.总结
汽车品牌为汽车注入了魅力,在汽车业的发展中扮演着重要的角色。汽车品牌不仅仅是经济领域的概念,也是一种社会文化。外国汽车品牌的中译名如果符合中国消费者的文化心理、审美情趣和中文的特点,能够引起消费者的共鸣,就能够让人更快地记住它,无论它是直译的、音译的还是音译结合意译的。在汽车质量得到保证的前提下,好的译名一定能帮助其品牌成功抢占中国市场。
参考文献
[1]李定坤.浅谈比喻翻译[J].华中师范大学学报,1982.
[2]王斌.试论外国汽车品牌翻译[J].语文知识,2010.
[3]文宇、刘洪泉.汽车品牌翻译及其本土化[J].硅谷,2008.
关键词:汽车品牌 翻译
品牌,也称作商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案或符号,主要包括品牌名称和品牌标志。本文中汽车品牌翻译主要是品牌名称的翻译。作为企业形象战略的重要组成部分,品牌是各企业争夺世界市场、推销本国产品、宣传企业形象的重要促销手段。随着经济全球化的发展以及人民生活水平的提高,越来越多的国外汽车产品进入我国市场,同时我国自主生产的汽车产品也在努力提高产品知名度并打入国际市场。在这一跨国营销的过程中,汽车品牌的翻译成为必不可少的环节,对于成功打开国际市场起着重要的作用。
一.外国汽车品牌名称分类
外国汽车品牌名称大致分为三类:
1.采用人名
在汽车业发展的早期,汽车品牌多以人名命名。例如:福特(Ford)汽车是以其创始人亨利·福特命名的。卡迪拉克(Cadillac)是以美国的汽车城—底特律(Detroit)的缔造者安东尼奥·卡迪拉克(Antonio Cadillac)命名的。林肯(Lincoln)是以美国总统亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)命名的。劳斯莱斯(Rolls-Royce)是以查尔斯·罗尔斯(Charles Rolls)和亨利·罗伊斯(Henry Royce)命名的。
2.创造新词
随着汽车业的发展,汽车品牌名称也在不断创新。如:凌志(Lexus)源自英语单词luxury。宝马(BMW)是德文Bayerishe Motoren Werke的首字母的缩写形式。
3.采用普通词汇
有些汽车品牌名称也采用普通词汇。例如野马(Mustang)、阳光(Sunbeam)。
从上述例子我们不难看出,汽车品牌名称不仅区别不同的汽车,也不仅是一种告知,更是一门艺术。它体现汽车良好的信誉和质量安全保证,并显示车主的社会地位、文化背景和生活方式等。最重要的是,它要让人感到安全、舒适、速度快、充满激情。例如,途安(Touran)代表的是“途行天下,安畅生活”;飞度(Fit)代表的是“动感飞度,激扬生活”;标致(Peugeot)代表的是“标新、致远”。
二.外国汽车品牌中译的方法
外国汽车品牌中译的方法有直译、音译、音译结合意译。举例如下:
汽车品牌 翻译方法 中译名Bluebird 直译 蓝鸟
Mustang 直译 野马
Rolls-Royce 音译 劳斯莱斯Lincoln 音译 林肯
Benz 音译结合意译 奔驰
BMW 音译结合意译 宝马
Lexus 音译结合意译 凌志
三.外国汽车品牌中译的要求
汽车品牌名称使用的最终目的是为了树立商品良好的市场形象,以激起消费者的购买欲望。因此,汽车品牌名称作为汽车品牌在语言文字上的表现,其译名既要体现汽车的质量、性能和特点,还要兼顾中国消费者的文化心理、审美情趣和词语的特点。
因此,笔者认为外国汽车品牌名称中译,应努力做到音美、形美、意美的结合。“音美”是指译名的读音应该与原名的读音相似,而且琅琅上口;“形美”是指译名不宜太长;“意美”是指译名不仅适合展示汽车的特点,还能让人产生美好的联想。总的说来,好的译名应该是既醒目、悦耳、简洁、易记,又是音、形、意的统一,能够充分体现汽车风范。
以下几个汽车品牌的译名,就是很好的译例。
BMW被译为“宝马”,今天的汽车就好比中国古时候人们的坐骑—马,中国古时就有“宝马良驹”一说。“宝马”这个译名蕴含着比喻,既突出了BMW车系高贵豪华的风格气质和优良质量,又与中国的传统称谓浑然一体,发音也与BMW相差不大,可谓是神来之笔。
Lexus被译为“凌志”更是独具匠心,“凌志”与Lexus读音相近,并且让人很快就想到了中国的一个成语“壮志凌云”,使人体会到了这款车的大气。这又是一个音、形、意完美结合的译名。
Benz这个品牌源于人名Karl Benz,本可音译为“本茨”,但平淡无味。音译结合意译,将其译为“奔驰”,既兼顾了读音,又突显了Benz汽车的风驰电掣,怎能不让人浮想联翩、跃跃欲试?
再如“劳斯莱斯”与“罗尔斯·罗伊斯”同指一个皇室贵胄。虽然这两个译名都采用的是音译的方法,显然人们更容易记住“劳斯莱斯”,而“罗尔斯·罗伊斯”又长又拗口。
四.总结
汽车品牌为汽车注入了魅力,在汽车业的发展中扮演着重要的角色。汽车品牌不仅仅是经济领域的概念,也是一种社会文化。外国汽车品牌的中译名如果符合中国消费者的文化心理、审美情趣和中文的特点,能够引起消费者的共鸣,就能够让人更快地记住它,无论它是直译的、音译的还是音译结合意译的。在汽车质量得到保证的前提下,好的译名一定能帮助其品牌成功抢占中国市场。
参考文献
[1]李定坤.浅谈比喻翻译[J].华中师范大学学报,1982.
[2]王斌.试论外国汽车品牌翻译[J].语文知识,2010.
[3]文宇、刘洪泉.汽车品牌翻译及其本土化[J].硅谷,2008.