【摘 要】
:
以霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》为中心,结合霍译本《红楼梦》的翻译实践,探讨了目的语读者视角下译者所采用的翻译策略,主要表现为:为了方便目的语读者阅读,翻译时对底本的
【机 构】
:
安徽新华学院 外国语学院,安徽 合肥 230088;安徽新华学院 艺术学院,安徽 合肥 230088
论文部分内容阅读
以霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》为中心,结合霍译本《红楼梦》的翻译实践,探讨了目的语读者视角下译者所采用的翻译策略,主要表现为:为了方便目的语读者阅读,翻译时对底本的修改;为使行文更紧凑,删去底本无关紧要的内容;为了使情节更连贯,补充底本缺少的内容;为了使文本前后一致,对底本中的矛盾之处作出调整;对底本中涉及文化色彩的词语,采用直译+注解的方式.霍克思的翻译策略对当下我国基于文化传播的翻译活动具有重要的借鉴意义.
其他文献
见到于小慧是在一个春日的上午,她刚刚结束了一宿的拍摄。“一共十几场戏,从晚一直拍到早晨5点多。”尽管疲惫显而易见,尽管语调有些低沉,但她对获得“央视电视剧十佳演员”这一荣誉还是难掩内心的喜悦。而原因就是“这是普通电视观众评选出来的一个奖项。” 心怀忐忑接下角色 在很多有关于小慧的报道中,都有诸如“清新脱俗,兰心慧质”这样的形容词汇,她也因此在多部影视剧中给观众留下了极为深刻的印象。细数
在国有企业深化改革过程中,可能存在涉及企业管理以及侵害职工利益的各种问题,这对企业的信访维稳工作带来了挑战.要想使国有企业在改革中的信访维稳工作落实到位,就要充分地