生态翻译学视阈下中国文化特色词汇英译研究

来源 :科教导刊(电子版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ansonx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在"中国文化走出去"战略的实施过程中,中国文化特色词汇的准确翻译至关重要.本文从生态翻译学理论"译者为中心"的观点出发,指出译者在翻译中国文化特色词汇过程中,应充分发挥自身能动性,从语言维、文化维和交际维的角度,借助于常用的翻译技巧不断地进行"适应"和"转换",并对其中的文化缺损进行补偿,保持翻译生态系统的动态平衡,从而创造出生态化的译文,以成功实现交际目的.
其他文献
期刊是靠个性存在的,个性化是期刊成熟的重要标志。对期刊个性化的追求,即是对增强期刊核心竞争力的追求,它所凸现的是刊物的一种价值存在,是在期刊之林能使读者耳熟能详的“这一
解脲脲原体(Ureaplasmaurealyticum,Uu)是人类泌尿生殖道最常见的寄生菌之一,在特定的环境下可以致病。近年来研究表明,约30%~40%非淋球菌性尿道炎(NGU)是由Uu所致,并且还与慢性前列腺炎、不孕、不育、流产、早产及死胎等
由于现代肿瘤外科的发展,全胃切除在晚期胃癌的手术治疗中日益增多。全胃切除后如何选择操作简单、并发症少的消化道重建方式,显得格外重要。我院在1990~1997年间,共有25例晚期胃癌患者运用
交际能力理论一问世,在语言学,应用语言学等领域引起了强烈的反应。人们学习语言就是为了交际。培养学生的交际能力是语言教学的最终目的。交际性外语教学弥补了传统教法的不足
本文通过介绍预应力混凝土连续梁桥桥梁施工工艺和施工特点,并结合连续梁桥悬臂浇筑的特点,列举了其施工控制中的主要影响因素,阐述了连续梁桥施工控制的内容与方法。
瞬息万变的信息高速通道飞速发展,如何选择一条符合教学实际的信息化通道,利用有效信息搭建教学信息平台,提高教学质量,是我们每一个教育工作者不得不思考的问题。
【正】 新华社报道最高人民法院公布的《关于适用【中华人民共和国担保法】若干问题的解释》并于2000年12月13日开始实行。根据这项解释,国家机关和以公益为目的的事业单位、
近年来,随着黑龙江垦区农机化水平不断提高,特别是现代农机装备工程启动以来,垦区引进了大量具有世界先进水平的农机设备,这些设备集机、电、液、微电脑处理技术和3S系统等于一体
课程建设是在建设诉求的基础上,确立一个建设目标,尊重教学规律,按照一定的建设理念和建设技术,架构课程内容的过程。本文总要通过查找文献,总结地方应用型本科院校校企合作