浅谈流行语在德语喜剧的字幕翻译中的运用——以《席丝女士》为例

来源 :成都师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nail_dingding
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《屌丝女士》是一部拥有众多中国粉丝的德语电视喜剧,近两年通过网络在中国走红,位居各个视频网站的下载榜和点播榜高位.本文选取《席丝女士》的字幕翻译为研究语料,从语用学的几个不同理论角度来分析当前中国的一些流行语在德语喜剧的字幕翻译中的运用,以期得出此类运用在外国影视作品的字幕翻译实践中的合理性和实用价值.
其他文献
新中国成立初期,毛泽东亲自制定了积极帮助少数民族发展经济文化的方针;改革开放以来,邓小平设计出最终实现各族人民共同富裕的两个大局思想;江泽民则主持启动了加快民族地区
推动当代中国马克思主义大众化是一项系统工程,具有时代性、实践性、长期性、艰巨性、复杂性等诸多鲜明的特征.着眼于新的形势和任务,积极推动当代中国马克思主义大众化需做
对口支援西部地区高等学校政策具有国家强制性、历史时效性、地区互动性、涵盖全面性、影响持久性的特征.构建对口支援西部地区高等学校长效机制,应保持对口支援政策的稳定性
是全部社会主义文献中传播最广和最具有国际性的著作,其思想具有强大的生命力,中央要求加强马克思主义经典著作的编译和研究工作,我们应用科学的态度做好译文的修订工作,原译
加强施工现场的安全管理,不能死套制度、规范,“人”是活的,是有思想的,不是机器,因此,要实现安全管理提升,就不能忽视对人的思想、心理的管理,强调以人为本的安全管理才是未来安全管
随着我国国民经济和人民生活水平的提高,建筑装饰作为专业分包的产业,发展速度也很快,然而“慢”与“托”已几乎成为大部分装饰工程的通病。笔者根据建筑装饰工程中,对如何正确把
美声唱法从产生到传入我国已有好几百年的历史,回顾音乐界对美声唱法“全盘西化”和“摒弃西化”两种截然不同的观点,我们可以体会到,美声唱法在中国的发展是经历了艰难的传播阶
马克思主义唯物史观指出,人民群众是历史的创造者。在社会主义革命建设和改革开放过程中,历代中共领导集体始终坚持群众路线的工作方法,在实践中丰富和发展了马克思主义群众
作为南斯拉夫“实践派”的主将,斯托扬诺维奇以一种全新的理论视角对马克思的异化理论进行了批判式的考察。他通过澄清“人的本质”概念、指出“异化”与“非异化”概念的困
开展马克思主义理论研究应当具备与时俱进的思想,以本国国情为基础,结合国内外相关理论使马克思主义符合中国的实际发展.西方马克思主义理论对于马克思主义中国化与时代化具