论文部分内容阅读
:翻译就是用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体。要使译文自然、可读 ,在英汉互译中就须灵活运用“视点转换”这一翻译方法。视点转换包括正反转换、主体转换 (主要指英语被动句与汉语主动句的互换、英语无灵句与汉语有灵句的互换 )、句式转换 (如有些英语疑问句与汉语陈述句的互换 )、移位转换、形象转换、色彩转换及数词转换等方面
: Translation is to use acceptor to copy the natural equivalent of primitive information. In order to make the translation natural and readable, we must make flexible use of the “viewpoint conversion” method in the mutual translation of English and Chinese. The conversion of viewpoint includes positive and negative conversion, subject conversion (mainly referring to the exchange of English passive sentences and Chinese active sentences, the exchange of English incantations and Chinese linguistic sentences), the sentence conversion (for example, some English interrogative sentences and Chinese declarative sentences Change), shift conversion, image conversion, color conversion and numerals conversion and so on