论文部分内容阅读
Jane: No, don’t make me foolish.
简:别,别让我干傻事。
Rochester: Foolish? I need you. What’s Blanch to me? I know what I am to her. Money to manure her father’s land with. Marry me, Jane. Say you marry me.
罗切斯特:傻事?我需要你,布兰奇(英格拉姆小姐)对我来说算什么?我知道我对她意味着什么,是使她父亲的土地变得肥沃的金钱。嫁给我,简。说你嫁给我。
Jane: You mean it?
简:你是说真的?
Rochester: You torture me with your doubts. Say yes, say yes. (He takes her into his arms and kisses her.) God forgive me. And let no men meddle with me. She is mine. Mine.
罗切斯特:你的怀疑折磨着我,答应吧,答应吧。(他把她搂在怀里,吻她。)上帝饶恕我,别让任何人干涉我,她是我的,是我的。
After Jane finds out Mr Rochester has an insane wife.
简发现罗切斯特先生有个精神失常的妻子之后。
Rochester: So come out at last. You shut yourself in your room and grieve alone. Not one word of reproach. Nothing. Is that to be my punishment? I didn’t mean to wound you like this. Do you believe that? I wouldn’t hurt you not for the world. What was I to do? Confess everything I might as well have lost my life.
罗切斯特:总算出来了。你把自己关在房间里一个人伤心。一句责难的话也没有。什么都没有。这就是对我的惩罚吗?我不是有心要这样伤你,你相信吗?我无论如何也不会伤害你,我怎么办?都对你说了我就会失去你,那我还不如去死。
Jane: You have lost me, Edward. And I’ve lost you.
简:你已经失去我了,爱德华。我也失去了你。
Rochester: Why did you say that to me? To punish me a little longer? Jane, I’ve been though! For the first time I have found what I can truly love. Don’t take it away from me.
罗切斯特:为什么跟我说这些?继续惩罚我吗?简,我已经受够了!我生平第一次找到我真正的爱。你不要把她拿走。
Vocabulary
manure v. 施肥
torture v. 折磨;使痛苦;使苦恼
meddle with 乱动(他人之物);干涉
insane adj. 精神错乱的;精神失常的;疯狂的
grieve v.(尤指因某人的亡故而)悲痛,悲伤,伤心
reproach n. 责备,责骂
punishment n. 处罚;惩罚
confess v. 承认,供认,坦白(自己做错的事)
简:别,别让我干傻事。
Rochester: Foolish? I need you. What’s Blanch to me? I know what I am to her. Money to manure her father’s land with. Marry me, Jane. Say you marry me.
罗切斯特:傻事?我需要你,布兰奇(英格拉姆小姐)对我来说算什么?我知道我对她意味着什么,是使她父亲的土地变得肥沃的金钱。嫁给我,简。说你嫁给我。
Jane: You mean it?
简:你是说真的?
Rochester: You torture me with your doubts. Say yes, say yes. (He takes her into his arms and kisses her.) God forgive me. And let no men meddle with me. She is mine. Mine.
罗切斯特:你的怀疑折磨着我,答应吧,答应吧。(他把她搂在怀里,吻她。)上帝饶恕我,别让任何人干涉我,她是我的,是我的。
After Jane finds out Mr Rochester has an insane wife.
简发现罗切斯特先生有个精神失常的妻子之后。
Rochester: So come out at last. You shut yourself in your room and grieve alone. Not one word of reproach. Nothing. Is that to be my punishment? I didn’t mean to wound you like this. Do you believe that? I wouldn’t hurt you not for the world. What was I to do? Confess everything I might as well have lost my life.
罗切斯特:总算出来了。你把自己关在房间里一个人伤心。一句责难的话也没有。什么都没有。这就是对我的惩罚吗?我不是有心要这样伤你,你相信吗?我无论如何也不会伤害你,我怎么办?都对你说了我就会失去你,那我还不如去死。
Jane: You have lost me, Edward. And I’ve lost you.
简:你已经失去我了,爱德华。我也失去了你。
Rochester: Why did you say that to me? To punish me a little longer? Jane, I’ve been though! For the first time I have found what I can truly love. Don’t take it away from me.
罗切斯特:为什么跟我说这些?继续惩罚我吗?简,我已经受够了!我生平第一次找到我真正的爱。你不要把她拿走。
Vocabulary
manure v. 施肥
torture v. 折磨;使痛苦;使苦恼
meddle with 乱动(他人之物);干涉
insane adj. 精神错乱的;精神失常的;疯狂的
grieve v.(尤指因某人的亡故而)悲痛,悲伤,伤心
reproach n. 责备,责骂
punishment n. 处罚;惩罚
confess v. 承认,供认,坦白(自己做错的事)