论文部分内容阅读
“中国题材”的英语小说是一种特殊类型的跨国文学作品,承载着异域中国文化的认知与传播。其汉译聚焦把英语环境下的中国故事,通过文本“修正”或“明晰化”等策略回归到中国文化语境中。本文结合文学变异学和后殖民翻译理论,以赛珍珠《大地》为例,剖析中国特色专项文化内容的回译与变异,概括出中国译者的文化翻译行为规范,拓展文学翻译视阈研究的维度。
The English novel “China Theme” is a special type of transnational literary works that carries the cognition and dissemination of exotic Chinese culture. The Chinese translation focuses on returning Chinese stories under the English language environment to the Chinese cultural context through strategies such as textual “revision” or “clarity”. Based on Pearl Buck’s “The Earth”, this thesis analyzes the translation and variation of special cultural contents with Chinese characteristics by combining literary variation theory and postcolonial translation theory. It summarizes the Chinese translators’ code of conduct for cultural translation and expands the study of literary translation from the visual threshold Dimension.