论文部分内容阅读
汉代文史典籍对于相关语种所涉名物的处理,采用的是音译与意译叠加重合的方式。所用的汉字一方面具有标示读音的功能,是所涉名物在原来语种的读音;另一方面,这些汉字还有表意功能,所传达的是中土士人对所涉名物的理解,与这些读音在相关语种的本来含义多数不一致。这种特殊的处理方式,与汉代的经学和文化风尚密切相关。
Han Dynasty literature and history for the treatment of the names of the relevant languages, the use of transliteration and free translation overlap superposition. On the one hand, the used Chinese characters have the function of marking pronunciation, which is the pronunciation of the related names in the original language. On the other hand, these Chinese characters also have the ideographic function, which conveys the understanding of the middle- Most of the original meaning of the relevant language is inconsistent. This special treatment is closely related to the classics and culture in the Han Dynasty.