功能翻译理论视角下成都国际旅游宣传构筑研究

来源 :中国外资·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wujingtao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:旅游宣传翻译对于成都国际旅游形象构筑十分重要。在功能翻译理论学派的文本类型视角下,本文结合成都旅游翻译的一些实例分析,提出应根据旅游翻译文本的不同类型和相应的目的,使用不同的翻译方法来实现不同旅游文本的功能,以构筑国际旅游形象。
  关键词:旅游翻译 文本类型 成都旅游宣传
  一、赖斯文本类型理论
  赖斯(Reiss,1989)提出了信息类文本,参考书、宣传册、报告、演讲等。信息文本翻译的首要目的要保证信息的精确(Reiss,1976)。
  根据赖斯的思路和分析可以看出:语意功能——文本类型(决定) ——内容与形式(决定) ——翻译策略,以上这个关系就是翻译类型学, 可以得出结论:文本类型能够决定翻译策略(朱志瑜,2004)。
  二、成都旅游宣传 翻译案例分析
  旅游宣传翻译主要可分为旅游广告翻译、景点告示说明牌翻译、公示语翻译、宣传册翻译等四种类型,翻译时应具体分析文本类型,根据其特点使用相应的翻译策略。
  (一)旅游广告翻译
  旅游广告文本属于感染性文本,目的在于“引起读者反应”,呼吁读者到某地旅游。翻译时应灵活生动,注重译文的感染力。
  “成都,一座来了就不想离开的城市。”这句成都城市宣传片里的口号,出现了很多不同的译文版本,这句宣传语想传达的是成都休闲之都的概念,因此可译成“Chengdu—the city you will never want to leave once you come”,用定冠词“the”强调成都的唯一性,用“once”引导条件从句,读来一气呵成。
  (二)景点告示说明牌翻译
  景点告示说明文本属于信息类文本,重点是信息传递,但又包含文化信息。翻译时应酌情增译文化背景,使外国游客更容易理解。
  四川省博物管的一个说明牌上一句描述,“蜀锦是中国四大名锦之一。成都当时即以‘锦官城’闻名天下。”
  原译文将四大名锦译成“Four Brocades”首字母大写,读者可能会好奇是哪四锦,因此可以用注释的方法补充。其次,锦官城译成“Brocade Official City”有点难于理解,可以增译出锦官城的来历。
  (三)公示语翻译
  公示语文本属于信息类文本,一般采用直译法,但翻译时切忌生搬硬套译成中式英语。
  成都旅游景区有“小心碰头”、“小心地滑”等字样,有些翻译为 “take care of your head”和“be careful of the floor”,地道翻译应是“Mind Your Head”和“watch your step”,“caution: slippery” 或“warning: wet floor”。
  成都市公交站牌、路标指示牌地名英译不统一的情况很常见。例如“太平村”在公交站牌上英译为“Taipingcun Station”而在路标上译为“Taiping Village”。公交车上还有“义务兵和残疾退伍军人免费乘坐市内公共汽车”的标识,译文为“Compulsory service men and disabled veterants take intercity bus free”。军人是“servicemen”,而“service men”多指服务员,退伍军人应该是“veteran”。
  (四)宣传册翻译
  宣传册文本是综合性文本,不仅有信息类文本传递信息的特点,表达类文本注重修辞和美感的特点,还有感染类文本意图引起读者反应的特点。
  第十三届中国西部国际博览会会刊“四川地处中国西南腹地和长江上游,历史文化深厚、人民智慧勤劳、经济繁荣开放、山川秀美辽阔,素有‘天府之国’的美誉。投资西部,首选四川;投资四川,辐射西部!”的原译文不能完全体现出修辞的妙用,缺少了一点感染力,翻译时可以适当创造性行文,增加译文的美感和感染力。
  可改译成“In Southwestern China, along the upper reaches of the Yangtze River, there is Sichuan—the ‘land of abundance’, which boasts a rich history, industrious people, prosperous economy and beautiful landscape. To invest in Western China, Sichuan is your best choice; to invest in Sichuan, Western China will be greatly promoted.”改译后,减少了断句,行文更加流畅,第二人称指代读者增强了读者的代入感。
  三、结语
  为了实现旅游文本最终的交际目的,构筑成都国际旅游形象,翻译时要对旅游文本类型进行分类,根据具体文本的类型特点和功能,采取灵活多样的策略和方法。
  参考文献:
  [1]Reiss,K.Texttyp und ?bersetzungsmethode:Der operative Text[M].Kronberg: Scriptor Verlag,1976
  [2]Reiss,K.Text types,translation types and translation assessment[J].translated by A.Chesterman, in A. Chesterman(ed.)(1989), pp.108-109
  [3]朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J].中国翻译,2004(3)
  作者简介:黄志华(1976-),女,汉族,四川成都人,副教授,研究方向:商务英语;刘玥辰(1989-),女,汉族,四川攀枝花人,研究方向:商务英语;邵璐(1979-)女,汉族,四川崇州人,副教授,研究方向:翻译学。
其他文献
随着我国一体化信息平台管理模式的不断发展和完善,供电局网络运维工作中存在的管理模式、人才力量、系统完善等方面问题是信息网络运维工作中影响很大的。本文通过阐述供电
对基于脉冲激励检测非工作相电流的方法进行了理论分析,提出对两非工作相施加脉冲激励,比较其响应电流变化以确定换相点的方法,通过仿真分析证明了该方法的有效性。运用该方法设
自改革开放以来,我国的社会经济保持着高速发展,经济体量不断壮大,已经成为世界第二大经济体,而随着人们的生活水平持续提高,对物质精神生活也有了更高的要求和追求。自从第
留守儿童是在我国社会经济发展过程中形成的一个特定群体,其心理健康教育日益成为社会关注的重点。针对留守儿童心理健康性别、年级不同的差异状况,父母一方外出务工、父母同时
近几年,为了满足人们对于油料的需求,油库管理部门要积极建立健全统筹性较好的监督管理机制,合理性完善安全体系的同时,对具体问题进行具体分析,确保油库管控效果得以优化。
本文简述了高校信息公开政策的含义,对大学治理与高校信息公开政策之间的联系加以浅析,从而探究大学治理中高校信息公开政策的定位,以期为我国大学治理以及高校信息公开工作
随着我国社会经济的不断发展,社会越来越重视水利水电工程的建设,对其的投入在不断加大。不过需要注意的是,尽管水利水电工程能够有效促进社会经济的快速发展,但是却严重影响
针对由若干个输出反馈相似的控制系统互联而成的带有未知参数的非线性组合系统,设计出一种具有分散自适应律的状态观测器,结果表明这类观测器在某种程度上仍具有相似结构,相似结构可以简化系统的分析和设计。最后的仿真算例说明了所采用方法的有效性。
作为一种交流用语,俄语同其他语言一样,它的学习过程也是不断交流互动的过程。俄语教学的一个重要环节是课堂活动,这是学生能够提高语感、练习会话、学习知识和改变思维观念
本文从铁路企业内部控制管理制度建设存在的问题分析入手,结合当前铁路企业经营活动的自身特点,谈谈如何加强铁路企业内部控制管理制度的改革与提升,以供参考。