论文部分内容阅读
摘要:旅游宣传翻译对于成都国际旅游形象构筑十分重要。在功能翻译理论学派的文本类型视角下,本文结合成都旅游翻译的一些实例分析,提出应根据旅游翻译文本的不同类型和相应的目的,使用不同的翻译方法来实现不同旅游文本的功能,以构筑国际旅游形象。
关键词:旅游翻译 文本类型 成都旅游宣传
一、赖斯文本类型理论
赖斯(Reiss,1989)提出了信息类文本,参考书、宣传册、报告、演讲等。信息文本翻译的首要目的要保证信息的精确(Reiss,1976)。
根据赖斯的思路和分析可以看出:语意功能——文本类型(决定) ——内容与形式(决定) ——翻译策略,以上这个关系就是翻译类型学, 可以得出结论:文本类型能够决定翻译策略(朱志瑜,2004)。
二、成都旅游宣传 翻译案例分析
旅游宣传翻译主要可分为旅游广告翻译、景点告示说明牌翻译、公示语翻译、宣传册翻译等四种类型,翻译时应具体分析文本类型,根据其特点使用相应的翻译策略。
(一)旅游广告翻译
旅游广告文本属于感染性文本,目的在于“引起读者反应”,呼吁读者到某地旅游。翻译时应灵活生动,注重译文的感染力。
“成都,一座来了就不想离开的城市。”这句成都城市宣传片里的口号,出现了很多不同的译文版本,这句宣传语想传达的是成都休闲之都的概念,因此可译成“Chengdu—the city you will never want to leave once you come”,用定冠词“the”强调成都的唯一性,用“once”引导条件从句,读来一气呵成。
(二)景点告示说明牌翻译
景点告示说明文本属于信息类文本,重点是信息传递,但又包含文化信息。翻译时应酌情增译文化背景,使外国游客更容易理解。
四川省博物管的一个说明牌上一句描述,“蜀锦是中国四大名锦之一。成都当时即以‘锦官城’闻名天下。”
原译文将四大名锦译成“Four Brocades”首字母大写,读者可能会好奇是哪四锦,因此可以用注释的方法补充。其次,锦官城译成“Brocade Official City”有点难于理解,可以增译出锦官城的来历。
(三)公示语翻译
公示语文本属于信息类文本,一般采用直译法,但翻译时切忌生搬硬套译成中式英语。
成都旅游景区有“小心碰头”、“小心地滑”等字样,有些翻译为 “take care of your head”和“be careful of the floor”,地道翻译应是“Mind Your Head”和“watch your step”,“caution: slippery” 或“warning: wet floor”。
成都市公交站牌、路标指示牌地名英译不统一的情况很常见。例如“太平村”在公交站牌上英译为“Taipingcun Station”而在路标上译为“Taiping Village”。公交车上还有“义务兵和残疾退伍军人免费乘坐市内公共汽车”的标识,译文为“Compulsory service men and disabled veterants take intercity bus free”。军人是“servicemen”,而“service men”多指服务员,退伍军人应该是“veteran”。
(四)宣传册翻译
宣传册文本是综合性文本,不仅有信息类文本传递信息的特点,表达类文本注重修辞和美感的特点,还有感染类文本意图引起读者反应的特点。
第十三届中国西部国际博览会会刊“四川地处中国西南腹地和长江上游,历史文化深厚、人民智慧勤劳、经济繁荣开放、山川秀美辽阔,素有‘天府之国’的美誉。投资西部,首选四川;投资四川,辐射西部!”的原译文不能完全体现出修辞的妙用,缺少了一点感染力,翻译时可以适当创造性行文,增加译文的美感和感染力。
可改译成“In Southwestern China, along the upper reaches of the Yangtze River, there is Sichuan—the ‘land of abundance’, which boasts a rich history, industrious people, prosperous economy and beautiful landscape. To invest in Western China, Sichuan is your best choice; to invest in Sichuan, Western China will be greatly promoted.”改译后,减少了断句,行文更加流畅,第二人称指代读者增强了读者的代入感。
三、结语
为了实现旅游文本最终的交际目的,构筑成都国际旅游形象,翻译时要对旅游文本类型进行分类,根据具体文本的类型特点和功能,采取灵活多样的策略和方法。
参考文献:
[1]Reiss,K.Texttyp und ?bersetzungsmethode:Der operative Text[M].Kronberg: Scriptor Verlag,1976
[2]Reiss,K.Text types,translation types and translation assessment[J].translated by A.Chesterman, in A. Chesterman(ed.)(1989), pp.108-109
[3]朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J].中国翻译,2004(3)
作者简介:黄志华(1976-),女,汉族,四川成都人,副教授,研究方向:商务英语;刘玥辰(1989-),女,汉族,四川攀枝花人,研究方向:商务英语;邵璐(1979-)女,汉族,四川崇州人,副教授,研究方向:翻译学。
关键词:旅游翻译 文本类型 成都旅游宣传
一、赖斯文本类型理论
赖斯(Reiss,1989)提出了信息类文本,参考书、宣传册、报告、演讲等。信息文本翻译的首要目的要保证信息的精确(Reiss,1976)。
根据赖斯的思路和分析可以看出:语意功能——文本类型(决定) ——内容与形式(决定) ——翻译策略,以上这个关系就是翻译类型学, 可以得出结论:文本类型能够决定翻译策略(朱志瑜,2004)。
二、成都旅游宣传 翻译案例分析
旅游宣传翻译主要可分为旅游广告翻译、景点告示说明牌翻译、公示语翻译、宣传册翻译等四种类型,翻译时应具体分析文本类型,根据其特点使用相应的翻译策略。
(一)旅游广告翻译
旅游广告文本属于感染性文本,目的在于“引起读者反应”,呼吁读者到某地旅游。翻译时应灵活生动,注重译文的感染力。
“成都,一座来了就不想离开的城市。”这句成都城市宣传片里的口号,出现了很多不同的译文版本,这句宣传语想传达的是成都休闲之都的概念,因此可译成“Chengdu—the city you will never want to leave once you come”,用定冠词“the”强调成都的唯一性,用“once”引导条件从句,读来一气呵成。
(二)景点告示说明牌翻译
景点告示说明文本属于信息类文本,重点是信息传递,但又包含文化信息。翻译时应酌情增译文化背景,使外国游客更容易理解。
四川省博物管的一个说明牌上一句描述,“蜀锦是中国四大名锦之一。成都当时即以‘锦官城’闻名天下。”
原译文将四大名锦译成“Four Brocades”首字母大写,读者可能会好奇是哪四锦,因此可以用注释的方法补充。其次,锦官城译成“Brocade Official City”有点难于理解,可以增译出锦官城的来历。
(三)公示语翻译
公示语文本属于信息类文本,一般采用直译法,但翻译时切忌生搬硬套译成中式英语。
成都旅游景区有“小心碰头”、“小心地滑”等字样,有些翻译为 “take care of your head”和“be careful of the floor”,地道翻译应是“Mind Your Head”和“watch your step”,“caution: slippery” 或“warning: wet floor”。
成都市公交站牌、路标指示牌地名英译不统一的情况很常见。例如“太平村”在公交站牌上英译为“Taipingcun Station”而在路标上译为“Taiping Village”。公交车上还有“义务兵和残疾退伍军人免费乘坐市内公共汽车”的标识,译文为“Compulsory service men and disabled veterants take intercity bus free”。军人是“servicemen”,而“service men”多指服务员,退伍军人应该是“veteran”。
(四)宣传册翻译
宣传册文本是综合性文本,不仅有信息类文本传递信息的特点,表达类文本注重修辞和美感的特点,还有感染类文本意图引起读者反应的特点。
第十三届中国西部国际博览会会刊“四川地处中国西南腹地和长江上游,历史文化深厚、人民智慧勤劳、经济繁荣开放、山川秀美辽阔,素有‘天府之国’的美誉。投资西部,首选四川;投资四川,辐射西部!”的原译文不能完全体现出修辞的妙用,缺少了一点感染力,翻译时可以适当创造性行文,增加译文的美感和感染力。
可改译成“In Southwestern China, along the upper reaches of the Yangtze River, there is Sichuan—the ‘land of abundance’, which boasts a rich history, industrious people, prosperous economy and beautiful landscape. To invest in Western China, Sichuan is your best choice; to invest in Sichuan, Western China will be greatly promoted.”改译后,减少了断句,行文更加流畅,第二人称指代读者增强了读者的代入感。
三、结语
为了实现旅游文本最终的交际目的,构筑成都国际旅游形象,翻译时要对旅游文本类型进行分类,根据具体文本的类型特点和功能,采取灵活多样的策略和方法。
参考文献:
[1]Reiss,K.Texttyp und ?bersetzungsmethode:Der operative Text[M].Kronberg: Scriptor Verlag,1976
[2]Reiss,K.Text types,translation types and translation assessment[J].translated by A.Chesterman, in A. Chesterman(ed.)(1989), pp.108-109
[3]朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J].中国翻译,2004(3)
作者简介:黄志华(1976-),女,汉族,四川成都人,副教授,研究方向:商务英语;刘玥辰(1989-),女,汉族,四川攀枝花人,研究方向:商务英语;邵璐(1979-)女,汉族,四川崇州人,副教授,研究方向:翻译学。