论文部分内容阅读
【摘要】近年来,美剧风靡中国,其受众多为具有一定英语语言能力和对借助观看英语剧目提高语言能力有一定期望的青年人,这其中,英语语言学习为必修课的大学生占到了较大比重,针对这一特殊受众群体,笔者作为大学英语教师,提出字幕翻译应该遵循目的论翻译原则,从受众对于语言学习的切实需求出发,采取适合的翻译策略,对字幕译文进行处理。字幕翻译不仅要满足给观众提供原语信息,达到顺利交流意图的目的,另一方面还要对学生的语言学习有促进推动作用,帮助学生学习掌握语言知识点,即笔者所指的目的论指导大学生作为受众的美剧字幕翻译。
【关键词】美剧;字母翻译;受众;目的论
进入21世纪,随着网络及网络媒体的迅猛发展,以美剧为代表的海外影视作品涌入国门,吸引了大量传统影视剧受众之外的人群。针对这一变化,笔者认为,作为应用翻译门类之一的影视翻译,不应从简单的“直译”“异议”“归化”“异化”等处理方法,或者单纯遵循如“信达雅”“功能对等”“语用关联”等理论进行文字处理,而应该遵循目的论翻译原则,基于受众特殊化和需要,采取相应翻译策略,。
一、中国的美剧受众群体特性和大学生受众的现实需求
据中南大学的吕航开展的网络调查,海外影视剧的受众偏年轻化,年龄介于15到25岁的人群占到了82%之多;受众文化教育水平较之全民偏高,本科学历占到65%,研究生以上学历占20%;受调查人群里学生的比例占近70%(吕航,2009)。中国传媒大学受众研究所的研究调查表明,美剧受众集中在19到40岁的青壮年且受教育程度偏高(王秀娥,2013)。
进入网络发达,电脑、平板、智能手机普及的时代,大学生掌握广泛接触海外剧目的渠道,是美剧进入学生业余生活的现实条件;美剧大多剧情跌宕引人入胜,追求新奇刺激的年轻人自然趋之若鹜;最重要的一点,笔者作为高校英语老师,了解到所教授的数个班级有半数学生会在课外关注美剧,他们认为观看美剧既能丰富课外生活,又能锻炼听力口语,扩充词汇,不失为寓教于乐的自学方式。
二、翻译目的论
德国语言学家汉斯·弗米尔(Vermeer)提出的翻译目的论,认为翻译是一种目的性强的活动,强调了译者首先要考虑到原文和译文的功能(即目的),翻译是在特定的环境满足特定的读者(受众)特定阅读目的的跨文字跨文化活动。目的论指导下的翻译,应该是基于不同的(特定的)目的,采取不同的(相应)的翻译策略。所以不管是采取直译或异议,归化或异化,增益或删减等具体的翻译手段,翻译活动都是以目的为出发点,视具体情况来进行策略的选择。
三、美剧《摩登家庭(Modern Family)》和受众观看目地分析
在中国风靡的美剧数量随着网络媒体发展日益壮大,学生往往会挑选接近生活的题材来练习听力和口语,譬如《老友记》《绝望的主妇》《生活大爆炸》等,亦譬如本文将要引用的《摩登家庭》,都是绝佳的口语化日常题材的剧目。《摩登家庭》是记录三个血缘关联的家庭内部和之间的生活琐事的剧集,生活口语化程度高,是锻炼口语了解美国百姓生活文化的绝佳材料。不同于一般出于娱乐目的观看剧集的观众,学生(或其他欲意借此途径提高语言水平的观众)有语言习得或巩固加强的目的。毋庸置疑,美剧地道的美式发音能提供贴近生活的实用性题材的听力素材,这些素材在平时的训练中是稀缺的;建立在老百姓生活之上的剧情能让学生深入了解美国文化;基于对美国人日常生活的记录,剧集出现的大量丰富的表述和词汇,能够扩充学生词汇,帮助学生学以致用。本文所研究的受众限于意在通过观看美剧提高语言水平了解美国文化的在校大学生,他们的英文听力水平和词汇构成不足以实现让其能不靠字幕完全理解剧情,因此,字幕(字幕翻译)是他们实现通过美剧学习语言的重要保障和借鉴,本文的主要探讨内容即为目的论指导下,实现字幕译文对意义传达和提高受众语言能力的双重作用。
四、目的论指导下字幕翻译实例分析
时下通过网络传播的美剧多采用保留原声,在屏幕下方提供中英字幕的双语传播方式,迎合了在校大学生的现实需要,即提高语言能力的需求。现摘取《摩登家庭》中的对白和对应翻译字幕进行逐一分析(译文选择人人影视字幕组)。在Season1Episode14(下文简称S1E14),Manny在描述其母亲Gloria发生交通事故现场时这样评价其母亲驾驶技术,”She cut the guy off.She is a terrible driver.She is a danger to us all.”字幕组处理为“是她撞的那个司机,她驾驶技术超烂,她是马路杀手”。这句英文对白原声就学生理解而言并无难度,此处翻译的亮点是将“对所有人而言,她是个危险(人物)”处理成“马路杀手”这样一个贴近现实生活的表述。原文Manny的表述意在塑造自己母亲驾车技术不熟练给道路交通参与者制造麻烦甚至危险的形象,如果简单处理成“危险”,远不如时下近年流行的说法“马路杀手”来得直接达意。不仅翻译的目的达到,学生在观影时,可以借鉴此文作为“马路杀手”的英文表述,而非词不达意让人啼笑皆非的”killer on the road”。此处的译文处理办法,印证了笔者想要表述的目的论指导翻译的原则,即实现了意义的传递,又达到了作为语言素材培养学生表述能力的目的。又如S1E17中,面对遇到挫折的Manny,其继父Jay拿出了一副画,画上写着一句话”What doesn’t kill us makes us stronger”,字面意思为“那些杀不死我们的会让我们变更强”,这样翻译未尝不可,但我们发现,这行提字出现在一幅画的下面,让人联系到中国画里也会有类似“万马奔腾”“鹏程万里”“忍一时风平浪静,退一步海阔天空”的提字,那么在处理时也可以采取相应的比较工整的四字格或对偶句,排比句。这里字幕组处理为“大难不死,人更自强”,一方面,行文工整,符合我们常见的画框提字的格式标准,从常理上说得通;二来,意思对应完整,无增无补;三来,也是对于语言学习者而言,提示我们在翻译时要遵循译入语文字表达习惯(譬如中文惯用四字格)。又如,翻译中经常出现的一个难点是双关表达的翻译,例如S3E5,Jay拿着自己公司的设计见客户,两人明显意见不统一,言语中有稍许冲撞。客户在表达自己想要的衣橱的设计时说,“当客人走入衣橱的时候,会被惊艳到,发出“Whoa! What do I hang first?(哇!我要先挂哪一件呢?)” 此时镜头迅速切换到面带愠色的Jay的独白”I wanted to hang myself.(还是先挂了我吧。)”此处双关含义明显,取自”hang”的两种不同含义,既为“挂”衣服又为“绞”脑袋,译文处理相当巧妙,用了一个“挂”字,既有传统“悬挂”的含义,在年轻人网络环境(多见于网络游戏)中还有“死亡,使死亡”的含义,用在此处表明了Jay面对客户要求极为不耐烦的心理状况。学生见此妙译,既能掌握单词”hang”的两个含义用法,还能学会将日常用语网络流行语运用到口语表达甚至是翻译当中去。
五、结语
对于学习任务在身的学生而言,观看美剧不仅在于娱乐,还在于其帮助提高英语语言的功能,鉴于这一特定目的,字幕翻译在处理时,不单要考虑意义的传达,必要时应赋予译文以知识传递的功能。借助剧集提供的中英文双字幕(译文),学生能活学活用这门语言,使观看美剧成为高效的学习方法。
参考文献:
[1]吕航.中国地区的美剧受众研究.中国校外教育[J].2009.12
[2]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域.中国翻译[J].2000年第1期.
[3]王秀娥.中国的”美剧热”与”美国化”.电影文学[J].2013年第17期.
[4]徐宝华.从美剧《生活大爆炸》台词汉译看网络流行语.甘肃广播电视大学学报[J].2013.6
[5]徐慧文,张汨.目的论下影视幽默翻译视角探究 ——以《生活大爆炸》为例.新余学院学报[J].2011
【关键词】美剧;字母翻译;受众;目的论
进入21世纪,随着网络及网络媒体的迅猛发展,以美剧为代表的海外影视作品涌入国门,吸引了大量传统影视剧受众之外的人群。针对这一变化,笔者认为,作为应用翻译门类之一的影视翻译,不应从简单的“直译”“异议”“归化”“异化”等处理方法,或者单纯遵循如“信达雅”“功能对等”“语用关联”等理论进行文字处理,而应该遵循目的论翻译原则,基于受众特殊化和需要,采取相应翻译策略,。
一、中国的美剧受众群体特性和大学生受众的现实需求
据中南大学的吕航开展的网络调查,海外影视剧的受众偏年轻化,年龄介于15到25岁的人群占到了82%之多;受众文化教育水平较之全民偏高,本科学历占到65%,研究生以上学历占20%;受调查人群里学生的比例占近70%(吕航,2009)。中国传媒大学受众研究所的研究调查表明,美剧受众集中在19到40岁的青壮年且受教育程度偏高(王秀娥,2013)。
进入网络发达,电脑、平板、智能手机普及的时代,大学生掌握广泛接触海外剧目的渠道,是美剧进入学生业余生活的现实条件;美剧大多剧情跌宕引人入胜,追求新奇刺激的年轻人自然趋之若鹜;最重要的一点,笔者作为高校英语老师,了解到所教授的数个班级有半数学生会在课外关注美剧,他们认为观看美剧既能丰富课外生活,又能锻炼听力口语,扩充词汇,不失为寓教于乐的自学方式。
二、翻译目的论
德国语言学家汉斯·弗米尔(Vermeer)提出的翻译目的论,认为翻译是一种目的性强的活动,强调了译者首先要考虑到原文和译文的功能(即目的),翻译是在特定的环境满足特定的读者(受众)特定阅读目的的跨文字跨文化活动。目的论指导下的翻译,应该是基于不同的(特定的)目的,采取不同的(相应)的翻译策略。所以不管是采取直译或异议,归化或异化,增益或删减等具体的翻译手段,翻译活动都是以目的为出发点,视具体情况来进行策略的选择。
三、美剧《摩登家庭(Modern Family)》和受众观看目地分析
在中国风靡的美剧数量随着网络媒体发展日益壮大,学生往往会挑选接近生活的题材来练习听力和口语,譬如《老友记》《绝望的主妇》《生活大爆炸》等,亦譬如本文将要引用的《摩登家庭》,都是绝佳的口语化日常题材的剧目。《摩登家庭》是记录三个血缘关联的家庭内部和之间的生活琐事的剧集,生活口语化程度高,是锻炼口语了解美国百姓生活文化的绝佳材料。不同于一般出于娱乐目的观看剧集的观众,学生(或其他欲意借此途径提高语言水平的观众)有语言习得或巩固加强的目的。毋庸置疑,美剧地道的美式发音能提供贴近生活的实用性题材的听力素材,这些素材在平时的训练中是稀缺的;建立在老百姓生活之上的剧情能让学生深入了解美国文化;基于对美国人日常生活的记录,剧集出现的大量丰富的表述和词汇,能够扩充学生词汇,帮助学生学以致用。本文所研究的受众限于意在通过观看美剧提高语言水平了解美国文化的在校大学生,他们的英文听力水平和词汇构成不足以实现让其能不靠字幕完全理解剧情,因此,字幕(字幕翻译)是他们实现通过美剧学习语言的重要保障和借鉴,本文的主要探讨内容即为目的论指导下,实现字幕译文对意义传达和提高受众语言能力的双重作用。
四、目的论指导下字幕翻译实例分析
时下通过网络传播的美剧多采用保留原声,在屏幕下方提供中英字幕的双语传播方式,迎合了在校大学生的现实需要,即提高语言能力的需求。现摘取《摩登家庭》中的对白和对应翻译字幕进行逐一分析(译文选择人人影视字幕组)。在Season1Episode14(下文简称S1E14),Manny在描述其母亲Gloria发生交通事故现场时这样评价其母亲驾驶技术,”She cut the guy off.She is a terrible driver.She is a danger to us all.”字幕组处理为“是她撞的那个司机,她驾驶技术超烂,她是马路杀手”。这句英文对白原声就学生理解而言并无难度,此处翻译的亮点是将“对所有人而言,她是个危险(人物)”处理成“马路杀手”这样一个贴近现实生活的表述。原文Manny的表述意在塑造自己母亲驾车技术不熟练给道路交通参与者制造麻烦甚至危险的形象,如果简单处理成“危险”,远不如时下近年流行的说法“马路杀手”来得直接达意。不仅翻译的目的达到,学生在观影时,可以借鉴此文作为“马路杀手”的英文表述,而非词不达意让人啼笑皆非的”killer on the road”。此处的译文处理办法,印证了笔者想要表述的目的论指导翻译的原则,即实现了意义的传递,又达到了作为语言素材培养学生表述能力的目的。又如S1E17中,面对遇到挫折的Manny,其继父Jay拿出了一副画,画上写着一句话”What doesn’t kill us makes us stronger”,字面意思为“那些杀不死我们的会让我们变更强”,这样翻译未尝不可,但我们发现,这行提字出现在一幅画的下面,让人联系到中国画里也会有类似“万马奔腾”“鹏程万里”“忍一时风平浪静,退一步海阔天空”的提字,那么在处理时也可以采取相应的比较工整的四字格或对偶句,排比句。这里字幕组处理为“大难不死,人更自强”,一方面,行文工整,符合我们常见的画框提字的格式标准,从常理上说得通;二来,意思对应完整,无增无补;三来,也是对于语言学习者而言,提示我们在翻译时要遵循译入语文字表达习惯(譬如中文惯用四字格)。又如,翻译中经常出现的一个难点是双关表达的翻译,例如S3E5,Jay拿着自己公司的设计见客户,两人明显意见不统一,言语中有稍许冲撞。客户在表达自己想要的衣橱的设计时说,“当客人走入衣橱的时候,会被惊艳到,发出“Whoa! What do I hang first?(哇!我要先挂哪一件呢?)” 此时镜头迅速切换到面带愠色的Jay的独白”I wanted to hang myself.(还是先挂了我吧。)”此处双关含义明显,取自”hang”的两种不同含义,既为“挂”衣服又为“绞”脑袋,译文处理相当巧妙,用了一个“挂”字,既有传统“悬挂”的含义,在年轻人网络环境(多见于网络游戏)中还有“死亡,使死亡”的含义,用在此处表明了Jay面对客户要求极为不耐烦的心理状况。学生见此妙译,既能掌握单词”hang”的两个含义用法,还能学会将日常用语网络流行语运用到口语表达甚至是翻译当中去。
五、结语
对于学习任务在身的学生而言,观看美剧不仅在于娱乐,还在于其帮助提高英语语言的功能,鉴于这一特定目的,字幕翻译在处理时,不单要考虑意义的传达,必要时应赋予译文以知识传递的功能。借助剧集提供的中英文双字幕(译文),学生能活学活用这门语言,使观看美剧成为高效的学习方法。
参考文献:
[1]吕航.中国地区的美剧受众研究.中国校外教育[J].2009.12
[2]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域.中国翻译[J].2000年第1期.
[3]王秀娥.中国的”美剧热”与”美国化”.电影文学[J].2013年第17期.
[4]徐宝华.从美剧《生活大爆炸》台词汉译看网络流行语.甘肃广播电视大学学报[J].2013.6
[5]徐慧文,张汨.目的论下影视幽默翻译视角探究 ——以《生活大爆炸》为例.新余学院学报[J].2011