论文部分内容阅读
李商隐的诗文因朦胧,多解著称,留给读者许多意义上的未定点,对此无论语内或语际间的翻译争议颇多。本文剖析、对比其著名诗篇《夜雨寄北》的不同英译本,旨在阐释译者的合法偏见对译本创作的影响,展现译本对原诗意义空白点的创造性的理解。
Li Shangyin’s poetic poems are obscure and multi-pronged, which leaves many uncertainties for readers. There are many controversies about translation in or between languages. This article analyzes and contrasts the different English versions of his famous poem “Rainy Day” to explain the influence of the translator’s legal prejudice on the creation of the translated version, and to show the creative understanding of the original meaning of the original poem.