论文部分内容阅读
近代大量的西学翻译对汉语的发展产生了一定的影响,其原因多种多样,既有文学内部的因素,也有文学以外的因素。本文从译者的水平以及翻译方法的转变对汉语言的影响入手,着重强调了除此之外的社会文化意识形态对语言发展的影响。由此作者提出,在全球化背景下对外交流的快速发展中,翻译工作者应准确地把握翻译中度的问题,用正确的观念指导对外国作品的译介,既努力保持本国文化的凝聚力,又注意吸收他国文化精华,促进我们的中华文化走向灿烂。
A large number of modern Western translations have exerted some influence on the development of Chinese. There are many reasons for this. They are not only internal factors of literature but also other factors than literature. This article begins with the influence of the translator’s level and the change of translation methods on Chinese language, emphasizing the influence of other social and cultural ideologies on language development. Therefore, the author puts forward that in the rapid development of foreign exchange under the background of globalization, translators should grasp accurately the problems of medium translation, use the correct concepts to guide the translation of foreign works, strive to maintain the cohesion of their own culture, We must also absorb the best of other cultures and promote the brilliant Chinese culture.