论文部分内容阅读
在中国,越来越多拥有对俄贸易需求的企业在其中文网页的基础上建立起对应的俄语网页,为俄罗斯客户能够直接了解公司信息和产品提供了便捷的通道。但是很多网站由于翻译错误,并没有达到预期效果。一方面,这影响了企业效益的增长;另一方面,对中国的形象建设大打折扣。本文试图将常见的错误进行归类解析,从语法、语义、文化三个角度探析中国企业简介俄译中常见的错误,希望为中国企业建立标准的网页翻译提供建议。
In China, more and more enterprises that have trade demand with Russia have established corresponding Russian web pages on the basis of their Chinese web pages, which provides a convenient channel for Russian customers to directly understand the company information and products. But many websites due to translation errors, and did not achieve the desired effect. On the one hand, this has affected the growth of the enterprise’s efficiency; on the other hand, it greatly reduces the image of China. This article tries to classify common mistakes and analyze the common mistakes made by Chinese enterprises in Russian translation from the aspects of grammar, semantics and culture, hoping to provide suggestions for Chinese enterprises to establish a standard website translation.