论文部分内容阅读
日本某出版社引进了一本韩国热销的小说,认为也可以在日本大卖。井狩春男只看了下书名《刺鱼》,就直觉认为“这本书在日本很难卖”。
“刺鱼”有很奇妙的特征:雌鱼在产卵后就不知去终,雄鱼负责照顾卵孵化,以及保护幼鱼。幼鱼长大后,也离雄鱼而去。这时雄鱼便撞石而死。但问题是,刺鱼在韩国是一种家喻户晓的鱼,在日本却少有人知。
井狩春男认为,引译图书直接照搬原书名,往往很难成功。因为文化背景不同,很容易水土不服。
我国引译图书也存在这个问题。
《相性》(人民文学出版社2013年7月版)这个书名,与《刺鱼》有得一拼。该书直接用日本原版书名,在日语里,“相性”有“缘分、性格相合”之意,但这两个“汉字”让不懂日文的中国读者看了,十有八九会一头雾水。
如果你需要专门花费口舌向读者解释书名的微言大义,这基本上就是一个失败的书名。因为一本书的读者很多,你没有可能向他们一一说明。一个莫名其妙的书名,没有办法让读者在看到它的第一眼就对它感兴趣。书的命运就可想而知。
具体到《相性》,它是三浦友和自述与山口百惠相爱、相契、相随30年的经历,藉此讲述美满婚姻的秘诀。三浦友和与山口百惠都是国人熟悉的明星,如果能将书名改为《三浦友和自述:我与山口百惠三十年》,就能直观地传达该书的内容,且能给读者以亲近的感觉。
这个书名还有个好处就是,它已经提供了足够的信息和购买理由,就不需要再用腰封了。在这个腰封泛滥的年代,读者对腰封已经十分反感,能不用腰封时就尽量别用吧——不用腰封还可以节省成本,何乐而不为?
通常情况下,把名作者(或主人公)的名字嵌入主书名是名人书书名制作的王道,但在实际操作中,也需要具体情况具体分析,而不能生搬硬套。具体到引进版名人书,那些在A国无人不知、无人不晓的人物,到了B国可能就没有多少人知道(三浦友和与山口百惠是特例),这时候要起书名,就得入乡随俗,另想办法。
对比一下,《一个背叛日本的日本人》(江苏文艺出版社2012年3月版)做得就极其到位。该书作者是“日本国民性作家”松本清张,原书名是《球形的荒野》,大约10年前,国内有出版社引进出版,结果是悄无声息。2013年“读客”引进版权,改名《一个背叛日本的日本人》后重新出版,当周就上了畅销榜。对国内大众读者来说,松本清张并没有到了尽人皆知的地位,《球形的荒野》这个书名又让人觉得不知所云,卖不好是正常的;而《一个背叛日本的日本人》却一目了然,对于中国读者又有深意存焉。一个日本人,居然背叛了日本,大众读者对他是很感兴趣的。
手头资料不足,无从得知《绝望锻炼了我:朴槿惠自传》(译林出版社2013年5月版)韩版书名是什么,但以常理论,身为韩国首位女总统,朴槿惠在韩国肯定是家喻户晓的人物。那么她的自传作品就不需要在书名上玩什么花活儿,老老实实用《我是朴槿惠》或《朴槿惠自传》大概就足够了。但是到了中国,她的知名度不如在韩国时高,就需要一个更有力量的书名来吸引读者。
《绝望锻炼了我》就是个很不错的书名。但它的副书名略有点问题,因为并不是每位读者都知道朴槿惠是谁,那么副书名就很有必要加上定语“韩国首位女总统”,即《绝望锻炼了我:韩国首位女总统朴槿惠自传》。
同样,起了这样一个书名,该书原则上也就不需要再用腰封了。
(摘自《中国出版传媒商报》 )
“刺鱼”有很奇妙的特征:雌鱼在产卵后就不知去终,雄鱼负责照顾卵孵化,以及保护幼鱼。幼鱼长大后,也离雄鱼而去。这时雄鱼便撞石而死。但问题是,刺鱼在韩国是一种家喻户晓的鱼,在日本却少有人知。
井狩春男认为,引译图书直接照搬原书名,往往很难成功。因为文化背景不同,很容易水土不服。
我国引译图书也存在这个问题。
《相性》(人民文学出版社2013年7月版)这个书名,与《刺鱼》有得一拼。该书直接用日本原版书名,在日语里,“相性”有“缘分、性格相合”之意,但这两个“汉字”让不懂日文的中国读者看了,十有八九会一头雾水。
如果你需要专门花费口舌向读者解释书名的微言大义,这基本上就是一个失败的书名。因为一本书的读者很多,你没有可能向他们一一说明。一个莫名其妙的书名,没有办法让读者在看到它的第一眼就对它感兴趣。书的命运就可想而知。
具体到《相性》,它是三浦友和自述与山口百惠相爱、相契、相随30年的经历,藉此讲述美满婚姻的秘诀。三浦友和与山口百惠都是国人熟悉的明星,如果能将书名改为《三浦友和自述:我与山口百惠三十年》,就能直观地传达该书的内容,且能给读者以亲近的感觉。
这个书名还有个好处就是,它已经提供了足够的信息和购买理由,就不需要再用腰封了。在这个腰封泛滥的年代,读者对腰封已经十分反感,能不用腰封时就尽量别用吧——不用腰封还可以节省成本,何乐而不为?
通常情况下,把名作者(或主人公)的名字嵌入主书名是名人书书名制作的王道,但在实际操作中,也需要具体情况具体分析,而不能生搬硬套。具体到引进版名人书,那些在A国无人不知、无人不晓的人物,到了B国可能就没有多少人知道(三浦友和与山口百惠是特例),这时候要起书名,就得入乡随俗,另想办法。
对比一下,《一个背叛日本的日本人》(江苏文艺出版社2012年3月版)做得就极其到位。该书作者是“日本国民性作家”松本清张,原书名是《球形的荒野》,大约10年前,国内有出版社引进出版,结果是悄无声息。2013年“读客”引进版权,改名《一个背叛日本的日本人》后重新出版,当周就上了畅销榜。对国内大众读者来说,松本清张并没有到了尽人皆知的地位,《球形的荒野》这个书名又让人觉得不知所云,卖不好是正常的;而《一个背叛日本的日本人》却一目了然,对于中国读者又有深意存焉。一个日本人,居然背叛了日本,大众读者对他是很感兴趣的。
手头资料不足,无从得知《绝望锻炼了我:朴槿惠自传》(译林出版社2013年5月版)韩版书名是什么,但以常理论,身为韩国首位女总统,朴槿惠在韩国肯定是家喻户晓的人物。那么她的自传作品就不需要在书名上玩什么花活儿,老老实实用《我是朴槿惠》或《朴槿惠自传》大概就足够了。但是到了中国,她的知名度不如在韩国时高,就需要一个更有力量的书名来吸引读者。
《绝望锻炼了我》就是个很不错的书名。但它的副书名略有点问题,因为并不是每位读者都知道朴槿惠是谁,那么副书名就很有必要加上定语“韩国首位女总统”,即《绝望锻炼了我:韩国首位女总统朴槿惠自传》。
同样,起了这样一个书名,该书原则上也就不需要再用腰封了。
(摘自《中国出版传媒商报》 )