论文部分内容阅读
Oh, to be in England Now that April’s there, And whoever wakes in England Sees, some morning, unaware, That the lowest boughs and the brushwood 1)sheaf Round the elm-tree 2)bole are in tiny leaf, While the 3)chaffinch sings on the orchard bough In England—now!
And after April, when May follows, And the 4)whitethroat builds, and all the swallows! 5)Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge Leans to the field and scatters on the clover Blossoms and dewdrops—at the bent spray’s edge—That’s the wise 6)thrush; he sings each song twice over, 7)Lest you should think he could never recapture The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with 8)hoary dew, All will be gay when noontide wakes anew The 9)buttercups, the little children’s dower—Far brighter than this gaudy melon-flower!
哦,真想待在英格兰
那里正值四月天,
无论谁,在英格兰
清晨醒来,都会在不经意间看见,
那最低矮的树枝和灌木丛
环绕榆树干,嫩芽青葱,
燕雀在果园的枝头放歌
在英格兰——就在此刻!
四月过去,五月来临,
白喉雀,还有群燕纷纷筑巢勤!
听,我篱墙里繁花绽放的梨树
俯向田野,在苜蓿草上
飘洒花瓣和露珠——在弯曲的枝头上——
那是机敏的画眉鸟,把每首歌儿都唱上两遍,唯恐你误以为,它不能再捕获
初次那美妙无忧的喜悦!
原野覆着白露,看似苍凉,
但大地终会呈现欢乐,当正午的太阳重新唤醒金凤花——那孩子们的嫁妆
——远比俗不可耐的甜瓜花鲜亮!
赏析
如果思念是一种病,那思乡便是那水土不服的顽疾,年纪越大越痛,隔得越远越伤。离开祖国,客居意大利的英国诗人罗伯特·勃朗宁(Robert Browning,1812—1889)一定懂这个道理。这位维多利亚时期的著名诗人以精细入微的心理探索而独步诗坛,对20世纪的英美诗歌产生了重要影响。而他与勃朗宁夫人之间的爱情更是英国文学史上的佳话。当年,正是由于妻子伊丽莎白的父亲不同意婚事,他们才私奔迁居意大利,在那里生活了十五年。思乡之情正是在那时化作诗歌,成就了其最负盛名的抒情短诗。诗中,诗人巧妙地借助了视觉和听觉意象,凭着对故乡一草一木的清晰记忆,如痴如醉地向读者呈现了一幅充满自然气息的英格兰乡村美景图。
如果当你沉浸于勃朗宁笔下的景色时,大脑中情不自禁地浮现起自己的家乡,那么,亲爱的读者,你可能已经病得不轻了。席慕容说:离别后,乡愁是一棵没有年轮的树,永不老去。而我则以为,乡愁是长在人们心中的一棵树,来自故乡,永不枯萎。
翻译、赏析:未几
And after April, when May follows, And the 4)whitethroat builds, and all the swallows! 5)Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge Leans to the field and scatters on the clover Blossoms and dewdrops—at the bent spray’s edge—That’s the wise 6)thrush; he sings each song twice over, 7)Lest you should think he could never recapture The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with 8)hoary dew, All will be gay when noontide wakes anew The 9)buttercups, the little children’s dower—Far brighter than this gaudy melon-flower!
哦,真想待在英格兰
那里正值四月天,
无论谁,在英格兰
清晨醒来,都会在不经意间看见,
那最低矮的树枝和灌木丛
环绕榆树干,嫩芽青葱,
燕雀在果园的枝头放歌
在英格兰——就在此刻!
四月过去,五月来临,
白喉雀,还有群燕纷纷筑巢勤!
听,我篱墙里繁花绽放的梨树
俯向田野,在苜蓿草上
飘洒花瓣和露珠——在弯曲的枝头上——
那是机敏的画眉鸟,把每首歌儿都唱上两遍,唯恐你误以为,它不能再捕获
初次那美妙无忧的喜悦!
原野覆着白露,看似苍凉,
但大地终会呈现欢乐,当正午的太阳重新唤醒金凤花——那孩子们的嫁妆
——远比俗不可耐的甜瓜花鲜亮!
赏析
如果思念是一种病,那思乡便是那水土不服的顽疾,年纪越大越痛,隔得越远越伤。离开祖国,客居意大利的英国诗人罗伯特·勃朗宁(Robert Browning,1812—1889)一定懂这个道理。这位维多利亚时期的著名诗人以精细入微的心理探索而独步诗坛,对20世纪的英美诗歌产生了重要影响。而他与勃朗宁夫人之间的爱情更是英国文学史上的佳话。当年,正是由于妻子伊丽莎白的父亲不同意婚事,他们才私奔迁居意大利,在那里生活了十五年。思乡之情正是在那时化作诗歌,成就了其最负盛名的抒情短诗。诗中,诗人巧妙地借助了视觉和听觉意象,凭着对故乡一草一木的清晰记忆,如痴如醉地向读者呈现了一幅充满自然气息的英格兰乡村美景图。
如果当你沉浸于勃朗宁笔下的景色时,大脑中情不自禁地浮现起自己的家乡,那么,亲爱的读者,你可能已经病得不轻了。席慕容说:离别后,乡愁是一棵没有年轮的树,永不老去。而我则以为,乡愁是长在人们心中的一棵树,来自故乡,永不枯萎。
翻译、赏析:未几