论文部分内容阅读
摘要:翻译是英语专业的一门重要课程,对学好英语有着很大的影响,所以英语翻译教学也至关重要。翻译课程培养出来许多翻译专业的人才,但是随着教育学的不断变化,传统的翻译教学已经不能满足现有教学体系,翻译教学质量不尽人意,究其原因是不重视翻译理论在英语翻译教学中的应用。文章旨在研究翻译理论在英语翻译教学中的应用,引起英语教师的重视,为英语教学体系的构建做出贡献。
关键词:翻译理论;英语翻译教学;应用研究
引言
由于经济全球化的发展,英语已经成为了世界交流所使用的最广泛的语言,高职院校所培养出来的学生本身是否具有较高的翻译能力,将会对其工作以及未来的发展都会造成不同程度的影响。所以,高职院校便应当采取方法加强英语翻译教学工作,不断提升学生翻译能力,为社会培养出所需要的人才。
1翻译理论的产生及现状
在20世纪50年代以前西方国家出版的著作中,很少出现关于翻译的研究,翻译几乎没有任何地位。80年代之后,翻译的研究开始进入大众视野,人们从广度及深度等方面了解翻译。据古代书籍有记载的,我国翻译理论最早产生是婚姻和交流造成的。氏族社会的后期因为要求不同部落通婚,导致了下一代学习了2种语言。或者因为部落之间的融合(交流、战争等)导致一些人从一个部落转移到另外一个部落。大禹治水的时候就有翻译,尚书里有过类似情况的记载。翻译理论在古代的相关记载中就有迹可循,里面记载了翻译的相关论述,对后世英文专业翻译具有指导作用。我国古代翻译佛经的鸠摩罗什、玄奘,19世纪20年代的鲁迅、严复,新中国成立后的瞿秋白、茅盾等都是非常优秀的翻译家,为相关领域做出了重要贡献。新世纪以后,科技的迅速发展带动语言类服务业进入新的发展期,原有的“口译”“笔译”不能满足翻译的市场需求,翻译的业务范围逐渐扩大,建立一个完整的翻译体系成为新的目标。英语教师为了提升教学质量,在教学实践中逐渐发现翻译的经验之谈有待商榷,需要系统性的理论知识来支持,因此,具有综合性、系统性的翻译学理论便就此产生。
我国语言服务业已有所发展,继续以平稳的速度进行;语言类行业表现出多元化与综合性结合态势,在标准方面有所改变;语言文化类的技术创新能力有所提高,推动培养产学研结合的人才培养。翻译与互联网结合,转变服务模式,努力向集群化、专业化、国际化方向发展。如今AI翻译诞生,如何与传统翻译并存共赢是学界讨论的话题,AI技术的出现可以幫助翻译人员解决难题,推动整个翻译行业平稳发展。
2英语翻译存在的教学问题
2.1定位模糊,纲领缺乏
虽然2017年的《大学英语教学指南》指出大学英语教学目的是进一步提高学生的英语听、说、读、写、译能力,同时培养其跨文化交际意识与能力。但鉴于教学任务和学情,翻译教学尚未受到真正重视,教学中或侧重阅读、或侧重听说,从而导致翻译教学实践中教材编撰不尽合理、师生不够重视、翻译能力培养不尽如人意。
2.2教学方法单一、评价机制不合理
目前翻译教学多凭借多媒体,教师采用讲授法,针对教材翻译练习进行讲解,尚未采用其他有效教法(例如课堂讨论、参观实习等方法)。此外,翻译在大学英语教学、考试中占比不大,内容的实用性不强、趣味性不高,评价机制不统一。目前除了大学英语四级、六级考试,并无针对非英语专业大学生翻译能力的相关考核评价机制。
3翻译理论在英语翻译教学中的应用
3.1培养学生的分析和解决能力
把翻译理论应用于各大高校的英语翻译教学中,能打破以前翻译教学存在的局限。从他们之前进行原字原句翻译到运用翻译理论翻译的转变过程中,提高了英语翻译的教学效率,也保证了一定的教学质量。在实际的翻译教学中,很多老师应用翻译理论,是采用自上而下,从不同层面对翻译学者给予不同程度的翻译引导。采用自上而下的教学,首先是需要制定一个明确的具有翻译目标的功能,在整个翻译过程中,需要考虑英语文本中应该保留的文本内容,还需要考虑到接受者产生的心理变化,以及一些交际条件和背景知识,将这些综合考虑的因素通过合理的调整以后,形成的内容与原文进行区分,面对不同问题需要使用不同差异性翻译方式。
3.2引导学生合理选择翻译方法
教师在教学过程中还应当对学生进行引导,使其在众多翻译方法中选择最适合的方法进行翻译,并且还要提醒学生所选择翻译方法的不同,在翻译上所获得的效果也存在不同,也对受众者产生影响。学生在翻译过程中应当根据具体目的对原文进行加工,再根据翻译目的科学选择翻译技巧,从而提升自身的翻译能力。在英语教学中,除了听说读写以外,译也是教学中非常重要的内容之一,并与前四者共同形成一个整体,而且翻译与写作、阅读也有着紧密联系,因此教师应当让学生在日常学习过程中养成良好的写作与阅读习惯。与此同时,在课堂教学中还应当让学生接触更多和本专业知识有关的文本,让其对翻译工作的实际过程进行模拟,使其能都够体验真实的翻译工作,如此能够让学生对翻译工作、译文语言的使用等方面都有一个正确的认识。所以,教师可以先让学生通过电影等形式让学生进行预读,让其对原文内容有一个大概的了解,促使其能够分析出文本所具有的功能。
结束语
综上所述,大学英语教学的宗旨是提升学生的语言学习能力,而翻译是对学习能力最好的验证。翻译不仅是语言的学习,也是文化的学习和传播,是对翻译内容的重新定义。因此高校在进行翻译教学时要注重中西文化差别,进行多元的翻译教学模式,全方面锻炼学生的翻译能力。
参考文献
[1]陈丽君.高校英语专业翻译理论与实践课程教学思考[J].学园,2018,11(14):45-46.
[2]王官进.论翻译理论在翻译教学中的作用[J].商业故事,2018(12):188.
关键词:翻译理论;英语翻译教学;应用研究
引言
由于经济全球化的发展,英语已经成为了世界交流所使用的最广泛的语言,高职院校所培养出来的学生本身是否具有较高的翻译能力,将会对其工作以及未来的发展都会造成不同程度的影响。所以,高职院校便应当采取方法加强英语翻译教学工作,不断提升学生翻译能力,为社会培养出所需要的人才。
1翻译理论的产生及现状
在20世纪50年代以前西方国家出版的著作中,很少出现关于翻译的研究,翻译几乎没有任何地位。80年代之后,翻译的研究开始进入大众视野,人们从广度及深度等方面了解翻译。据古代书籍有记载的,我国翻译理论最早产生是婚姻和交流造成的。氏族社会的后期因为要求不同部落通婚,导致了下一代学习了2种语言。或者因为部落之间的融合(交流、战争等)导致一些人从一个部落转移到另外一个部落。大禹治水的时候就有翻译,尚书里有过类似情况的记载。翻译理论在古代的相关记载中就有迹可循,里面记载了翻译的相关论述,对后世英文专业翻译具有指导作用。我国古代翻译佛经的鸠摩罗什、玄奘,19世纪20年代的鲁迅、严复,新中国成立后的瞿秋白、茅盾等都是非常优秀的翻译家,为相关领域做出了重要贡献。新世纪以后,科技的迅速发展带动语言类服务业进入新的发展期,原有的“口译”“笔译”不能满足翻译的市场需求,翻译的业务范围逐渐扩大,建立一个完整的翻译体系成为新的目标。英语教师为了提升教学质量,在教学实践中逐渐发现翻译的经验之谈有待商榷,需要系统性的理论知识来支持,因此,具有综合性、系统性的翻译学理论便就此产生。
我国语言服务业已有所发展,继续以平稳的速度进行;语言类行业表现出多元化与综合性结合态势,在标准方面有所改变;语言文化类的技术创新能力有所提高,推动培养产学研结合的人才培养。翻译与互联网结合,转变服务模式,努力向集群化、专业化、国际化方向发展。如今AI翻译诞生,如何与传统翻译并存共赢是学界讨论的话题,AI技术的出现可以幫助翻译人员解决难题,推动整个翻译行业平稳发展。
2英语翻译存在的教学问题
2.1定位模糊,纲领缺乏
虽然2017年的《大学英语教学指南》指出大学英语教学目的是进一步提高学生的英语听、说、读、写、译能力,同时培养其跨文化交际意识与能力。但鉴于教学任务和学情,翻译教学尚未受到真正重视,教学中或侧重阅读、或侧重听说,从而导致翻译教学实践中教材编撰不尽合理、师生不够重视、翻译能力培养不尽如人意。
2.2教学方法单一、评价机制不合理
目前翻译教学多凭借多媒体,教师采用讲授法,针对教材翻译练习进行讲解,尚未采用其他有效教法(例如课堂讨论、参观实习等方法)。此外,翻译在大学英语教学、考试中占比不大,内容的实用性不强、趣味性不高,评价机制不统一。目前除了大学英语四级、六级考试,并无针对非英语专业大学生翻译能力的相关考核评价机制。
3翻译理论在英语翻译教学中的应用
3.1培养学生的分析和解决能力
把翻译理论应用于各大高校的英语翻译教学中,能打破以前翻译教学存在的局限。从他们之前进行原字原句翻译到运用翻译理论翻译的转变过程中,提高了英语翻译的教学效率,也保证了一定的教学质量。在实际的翻译教学中,很多老师应用翻译理论,是采用自上而下,从不同层面对翻译学者给予不同程度的翻译引导。采用自上而下的教学,首先是需要制定一个明确的具有翻译目标的功能,在整个翻译过程中,需要考虑英语文本中应该保留的文本内容,还需要考虑到接受者产生的心理变化,以及一些交际条件和背景知识,将这些综合考虑的因素通过合理的调整以后,形成的内容与原文进行区分,面对不同问题需要使用不同差异性翻译方式。
3.2引导学生合理选择翻译方法
教师在教学过程中还应当对学生进行引导,使其在众多翻译方法中选择最适合的方法进行翻译,并且还要提醒学生所选择翻译方法的不同,在翻译上所获得的效果也存在不同,也对受众者产生影响。学生在翻译过程中应当根据具体目的对原文进行加工,再根据翻译目的科学选择翻译技巧,从而提升自身的翻译能力。在英语教学中,除了听说读写以外,译也是教学中非常重要的内容之一,并与前四者共同形成一个整体,而且翻译与写作、阅读也有着紧密联系,因此教师应当让学生在日常学习过程中养成良好的写作与阅读习惯。与此同时,在课堂教学中还应当让学生接触更多和本专业知识有关的文本,让其对翻译工作的实际过程进行模拟,使其能都够体验真实的翻译工作,如此能够让学生对翻译工作、译文语言的使用等方面都有一个正确的认识。所以,教师可以先让学生通过电影等形式让学生进行预读,让其对原文内容有一个大概的了解,促使其能够分析出文本所具有的功能。
结束语
综上所述,大学英语教学的宗旨是提升学生的语言学习能力,而翻译是对学习能力最好的验证。翻译不仅是语言的学习,也是文化的学习和传播,是对翻译内容的重新定义。因此高校在进行翻译教学时要注重中西文化差别,进行多元的翻译教学模式,全方面锻炼学生的翻译能力。
参考文献
[1]陈丽君.高校英语专业翻译理论与实践课程教学思考[J].学园,2018,11(14):45-46.
[2]王官进.论翻译理论在翻译教学中的作用[J].商业故事,2018(12):188.