论文部分内容阅读
这是一条来自挪威首都奥斯陆的消息。挪威政府的有关卫生部门为了防御性传播疾病,别出心裁,让出租车司机免费发放避孕套。收效良好。值得注意的是本消息的标题。标题中的score with与本文的主题句中的scoring含义迥异!《金山词霸2002》称:score(常与with连用)与…性交。这种“幽默”汉语有点“担当不起”。我们的翻译就“老实”多了(译文请见目录)
This is a message from Oslo, the capital of Norway. The Norwegian government’s health department is ingenious to prevent sexually transmitted diseases and allows taxi drivers to distribute condoms free of charge. Good results. It is worth noting the title of this message. The score in the title is different from the meaning of the scoring in the subject sentence of this article! “Kingshan Powerword 2002” said: score (usually with with) and sexual intercourse. This kind of “humorous” Chinese is a bit “can’t afford it.” Our translation is more “honest” (translation please see the catalog)