论文部分内容阅读
摘要标题是对整个文章的高度概括和提升,英语新闻标题既要言简意赅,又要新颖独特。本文主要从增词、减词、修辞三方面论述了新闻英语标题汉译技巧,以便打造精彩的标题。
关键词:英语新闻 标题 翻译译技巧
中图分类号:H315 文献标识码:A
一 前言
近年来,随着全球化影响的日益深入,我国各种媒体越来越多地利用翻译后的英语新闻满足受众的求知需求,以便读者尽快获知国际上最新发生的新闻。标题常被视作“新闻报道的眼睛”,而新闻标题往往借助于词法、句法及修辞手段,以最简约的文字展现新闻最重要的信息。因此,在翻译英语新闻标题时,应力求译题的精炼流畅,让读者充分领略标题的独特魅力,做到简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching),而中文新闻标题的写作要求使之“尽量完美”,适合报纸采用。
二 英语新闻标题编译技巧
1 直译
英语的表达方式与汉语完全或基本相同,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难时,因此可以采用直译法,直译法不影响准确达意,不破坏标题的风格。译文在意义和结构上与原文基本保持一致。例如:
例1:Paul the octopus backs England 2018 bid.
译文:章鱼保罗成英格兰申办世界杯形象大使。
例2:1/4 female job seekers experience sex discrimination1/4.
译文:应聘女性求职时因性别遭拒。
据最新调查报告显示:职场性别歧视(sex discrimination)依然严重,平均每4名女性中就有1名因性别而遭用人单位拒绝录用。调查还显示,学历越高的女性求职被拒率也越高。
2 增词
英语新闻标题用词一般不多,倾向于对某一内容作“重点化”处理,不求面面俱到,这两点决定了其一般比较精炼简短。而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意,使得汉语标题用词相对较多。所以,在汉译标题时,译者可参照新闻正文的内容,为了使译文标题符合译文读者的欣赏习惯、审美情趣,可适当增加一些词语,充分利用想象力和创造力,使译文富有创意和文采。
(1)添加时间限定词
在信息瞬间万变的时代,昨天的最高记录,今天就有可能被新的数据取代,所以加进时间限定词,可以让读者了解此信息的新颖性、可读性。
例3:Hong Kong stocks close 0.68% higher-August 30.
译文:2010 年8月23日香港股票收盘走高,上涨0.68%。
上述文章登载在2010年8月的《China Daily》上,但收集到文摘里时,一般就跨年跨月了。因此,添加时间限定词对含有数据信息的文章来说,显得非常重要。
(2)添加主语限定词
例4:Spring clean-up for Mt.Qomolangma.
译文:尼泊尔登山者将清理珠穆朗玛峰垃圾。
例5:Stand up,local hero.
译文:周立波:“大上海”的文化英雄。
最近,网络上的一些单口喜剧(stand-up comedy)视频广受关注,视频中表演者调侃社会热点、戏说时事焦点,言谈轻松幽默却寓意深刻。而这位表演者就是“海派清口”的创始人——周立波,他本人更是被视为上海本土的文化英雄。因此汉译时添加英语标题中所没有的人名周立波可以吸引读者的兴趣。
例6:You can go home now Mom and Dad.
译文:新生向前走,家长请回避。
每年高校开学之日,大学新生都会在家长的陪伴下入学报到,家长亦是忙前忙后,不亦乐乎。此般情形,中外皆然。目前,美国的高校就针对这种状况,为新生举行了一个告别家长的“成人礼(Adult Ceremony)”。
例7:Angry customers pay to complain.
译文:一元钱泄愤十分钟。
大千世界,无奇不有。如今挨骂(scolded)服务竟也可以上架销售,且是按时计费。随着生活节奏的加快,都市人如何排解越来越大的压力?近年网络上颇为火爆的“讨骂网店”就成了人们发泄郁闷情绪的渠道之一。
(3)添加内容限制词
例8:Obama signs $600M border security bill.
译文:奥巴马签署6亿美元法案旨在加强美墨边境安保。
例9:Poland to hold early presidential election.
译文:总统遇难波兰国内提前大选。
上述两例分别添加了“美墨”、“总统遇难”,以便使标题内容更完整、更能吸引读者的注意力。
例10:Young love personified.
译文:《山楂树之恋》的纯真爱情。
备受瞩目的张艺谋新片《山楂树之恋》(Under the Hawthorn Tree),因影片传递了70年代纯真的青春之爱而成为一大看点。汉译标题添加影片名《山楂树之恋》更能吸引中国读者的吸引力,因为中国很多观众都想看看张艺谋拍的被媒体宣传了很久的这部纯真、悲惋的爱情故事片。
(4)添加地点限定词
例11:L'Oreal puts on a good face.
译文:巴黎欧莱雅采取乐观的态度。
例12:Toto toilet targets health conscious.
译文:日本最新智能马桶能体检。
欧莱雅是法国的一个很有名的化妆品品牌,而TOTO公司由大仓和亲先生于1917年创立,名为TOTO(东陶机器株式会社),是专门研发卫生陶瓷的实验室。
由于世界之大,读者往往对某地、某国的信息感兴趣,翻译过程中,加上这些大地名,能使读者快速获得所需信息。上述标题翻译过程中,由于添加了国家名或地区名,这就大大地方便了译文读者。
(5)添加动词
添加动词主要是出于语言表达需要,使标题看上去不仅仅像一个标签。
例13:US to commemorate WWII with“kiss-in”.
译文:二战“胜利日之吻”将再现纽约。
例14:China to Vaccinate 100 M Children Against Measles.
译文:中国将在9月11-20日对约1亿儿童接种麻疹疫苗。
英语标题用“to commemorate”和“to Vaccinate”表将来,省略了动词“is”。汉语添加动词“再现”和“接种”,符合汉语的语法特点。
例15:A Shock of Hair.
译文:电击新疗法,秃头生新发。
原题中的shock有两层含义:一是电击疗法;一是一束(头发),译题中把上述两层含义都包含进去,既对称又押韵,更符合中国读者对新闻的阅读口味。
例16:Frog skin medicine.
译文:青蛙皮肤可对抗超级细菌?
超级细菌的出现使人们开始怀疑抗生素时代是否即将终结。但阿联酋大学的研究小组发现,青蛙皮肤蕴含可以对抗细菌的(antibacterial)强力抗生素,他们已经在青蛙皮肤中提取了100种新型抗生素。人类终于有望战胜超级细菌。英语标题中没有动词,汉译以后添加了“对抗”。
3 减词
英语新闻标题汉译时,减词法使用于以下几种情况:
(1) 省去原标题中的虚词、代词、系动词、连词和助动词。
例17:Chinese women reshaping themselves to Western standards.
译文:手术刀下出美女。
(2) 为了使译文符合译语的行文习惯,就可省去不译。
例18:Big city residents are lonely,survey finds.
译文:你是都市孤独症候群吗?
鉴于英、汉两种语言的行文习惯,在翻译时省去了survey finds。
(3)某些内容已是译文读者知晓。
例19:Recession-hit Britons watching more TV.
译文:英国人看电视时间增多每天超四个小时。
近年来欧洲经济不景气,失业率增加,很多失业者就把更多的时间花费在看电视上面。所以对中国读者而言,这些事实已是家喻户晓的事,故省译名词词组“Recession-hit”。
(4)对整个新闻内容来说不太重要的事实。
例20:British keen to dine in,but no politicians please.
译文:英国人越来越喜欢在家中款待客人。
汉译的标题没有把“no politicians please(最不希望做政客的客人)”翻译出来,因为此内容在整个新闻中占的比例很小,这则新闻只有在最后一段才讲到,“受访者最希望去名厨杰米·奥利弗家里做客,最不希望做首相戈登·布朗的客人,他的竞争对手保守党领袖大卫·卡梅伦同样不受欢迎”。
(5) 报刊标题翻译中减词法用的最多的人名。新闻翻译者会理所当然认为一个国家的领导人,比如George W.Bush,是众人皆知的,无需翻译出其全名。
例21:Egyptian President Hosni Mubarak launched a strong attack on Baghdad Sunday.
译文:埃及总统穆巴拉克今天对巴格达提出强烈批评。
埃及总统穆巴拉克( Hosni Mubarak)翻译成汉语为“霍斯尼·穆巴拉克”,但是我们在标题中经常只把他译为“穆巴拉克”。
总之,在将英文新闻标题汉译时,翻译方法要灵活掌握,适当变通,更重要的是能将几种技巧巧妙地结合运用。
4 修辞
修辞是用准确生动的语言文字表达思想感情的技巧。英语标题经常使用一些修辞手段,如夸张、拟人、双关等,在翻译成汉语之后,如果中国读者也能同样感受得到,则使用相同的修辞手法替代;不能保持原修辞格时,可换用其它修辞格或采用意译。
例22:They Crawl,They Bite,They Baffle Scientists.
译文:它们爬行,它们咬人,它们使科学家感到迷惑。
这个标题仿照Julius Caesar的名言:“I came,I saw,I conquered.”(我到来,我望见,我征服。)运用了英语中的climax(层进)的修辞方法。
例23:Top 5 relationship wreckers.
译文:五招教你清除爱情“绊脚石”(保持原修辞格)。
例24:Disclosure of personal data a trend getting out of control.
译文:谁动了我的信息?
英语标题没有使用什么修辞方法,标题汉译时翻译成“谁动了我的信息?”使读者联想到自己比较熟悉的“谁动了我的奶酪”(Who Moved My Cheese?)用了仿拟的修辞法。
例25:India and Pakistan:To Fight or Not to Fight?.
译文:印度与巴基斯坦:是战是和?
这个标题仿照了莎士比亚《哈姆雷特》中的经典名句:“To be or not to be,that's the question.”表达两难的选择。直截了当地提出了问题,信息焦点更为突出、鲜明深刻,发人深省。
例26:Singing with heart and soul.
译文:快乐男声:触动心声(押韵)。
例27:Russian man dies in Searing heat at Sauna contest.
译文:世界桑拿大赛“蒸”死人趣味赛变“要命赛”。(汉译使用了比喻、拟人两种修辞方法)。
例28: He's acting a bit out-of-date.
译文:哥结的不是婚,是一场眼球游戏。
结婚,应该说是相爱的人给彼此一个交待。可明星(celebrity)结婚,还得给媒体和粉丝一个交待。死不承认?看看刘天王就知道了。对比袁泉、刘烨等小字辈,再看看大发婚礼财的小贝、布兰妮,华仔,你OUT了!汉译后的标题采取了仿拟的修辞法,仿照2009年网络最流行语言:“哥抽的不是烟,是寂寞”。
例29:Where art meets commerce.
译文:《流星雨》喊你回家看广告。
被网友戏称为“雷雨”的《一起来看流星雨》(Let's Go Watch the Meteor Shower)在一片非议声中持续热播。有媒体指出,这部打着励志牌的偶像剧以几乎每5分钟一次的广告频率,堪称“内地电视史上最长广告片”。汉译后的标题采取了仿拟的修辞法,仿照了2009年网络最流行语言:“贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭”。
三 结语
新闻翻译在跨文化的疆界中扮演着极富推动力又重要的角色。新闻翻译工作者应该把握英语新闻标题的特点,掌握英语新闻标题的英汉编译的技巧,重视读者的欣赏习惯、审美情趣及接受能力,充分发挥汉语的优势,以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容。
参考文献:
[1] 许明武:《新闻英语与翻译》,中国对外翻译出版公司,2003年版。
[2] 马建国:《英文报刊导读》,北京外语教学与研究出版社,2002年版。
[3] 刘其中:《新闻翻译教程》,中国人民大学出版社,2004年版。
[4] 秦秀白:《英语语体和文体要略》,上海外语教育出版社,2002年版。
[5] 张健:《英语报刊阅读教程》,外语教学与研究出版社,2009年版。
作者简介:马文书,男,1978—,河南驻马店人,硕士,讲师,研究方向:英汉语言比较与翻译、英语基础教学,工作单位:周口师范学院。
关键词:英语新闻 标题 翻译译技巧
中图分类号:H315 文献标识码:A
一 前言
近年来,随着全球化影响的日益深入,我国各种媒体越来越多地利用翻译后的英语新闻满足受众的求知需求,以便读者尽快获知国际上最新发生的新闻。标题常被视作“新闻报道的眼睛”,而新闻标题往往借助于词法、句法及修辞手段,以最简约的文字展现新闻最重要的信息。因此,在翻译英语新闻标题时,应力求译题的精炼流畅,让读者充分领略标题的独特魅力,做到简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching),而中文新闻标题的写作要求使之“尽量完美”,适合报纸采用。
二 英语新闻标题编译技巧
1 直译
英语的表达方式与汉语完全或基本相同,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难时,因此可以采用直译法,直译法不影响准确达意,不破坏标题的风格。译文在意义和结构上与原文基本保持一致。例如:
例1:Paul the octopus backs England 2018 bid.
译文:章鱼保罗成英格兰申办世界杯形象大使。
例2:1/4 female job seekers experience sex discrimination1/4.
译文:应聘女性求职时因性别遭拒。
据最新调查报告显示:职场性别歧视(sex discrimination)依然严重,平均每4名女性中就有1名因性别而遭用人单位拒绝录用。调查还显示,学历越高的女性求职被拒率也越高。
2 增词
英语新闻标题用词一般不多,倾向于对某一内容作“重点化”处理,不求面面俱到,这两点决定了其一般比较精炼简短。而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意,使得汉语标题用词相对较多。所以,在汉译标题时,译者可参照新闻正文的内容,为了使译文标题符合译文读者的欣赏习惯、审美情趣,可适当增加一些词语,充分利用想象力和创造力,使译文富有创意和文采。
(1)添加时间限定词
在信息瞬间万变的时代,昨天的最高记录,今天就有可能被新的数据取代,所以加进时间限定词,可以让读者了解此信息的新颖性、可读性。
例3:Hong Kong stocks close 0.68% higher-August 30.
译文:2010 年8月23日香港股票收盘走高,上涨0.68%。
上述文章登载在2010年8月的《China Daily》上,但收集到文摘里时,一般就跨年跨月了。因此,添加时间限定词对含有数据信息的文章来说,显得非常重要。
(2)添加主语限定词
例4:Spring clean-up for Mt.Qomolangma.
译文:尼泊尔登山者将清理珠穆朗玛峰垃圾。
例5:Stand up,local hero.
译文:周立波:“大上海”的文化英雄。
最近,网络上的一些单口喜剧(stand-up comedy)视频广受关注,视频中表演者调侃社会热点、戏说时事焦点,言谈轻松幽默却寓意深刻。而这位表演者就是“海派清口”的创始人——周立波,他本人更是被视为上海本土的文化英雄。因此汉译时添加英语标题中所没有的人名周立波可以吸引读者的兴趣。
例6:You can go home now Mom and Dad.
译文:新生向前走,家长请回避。
每年高校开学之日,大学新生都会在家长的陪伴下入学报到,家长亦是忙前忙后,不亦乐乎。此般情形,中外皆然。目前,美国的高校就针对这种状况,为新生举行了一个告别家长的“成人礼(Adult Ceremony)”。
例7:Angry customers pay to complain.
译文:一元钱泄愤十分钟。
大千世界,无奇不有。如今挨骂(scolded)服务竟也可以上架销售,且是按时计费。随着生活节奏的加快,都市人如何排解越来越大的压力?近年网络上颇为火爆的“讨骂网店”就成了人们发泄郁闷情绪的渠道之一。
(3)添加内容限制词
例8:Obama signs $600M border security bill.
译文:奥巴马签署6亿美元法案旨在加强美墨边境安保。
例9:Poland to hold early presidential election.
译文:总统遇难波兰国内提前大选。
上述两例分别添加了“美墨”、“总统遇难”,以便使标题内容更完整、更能吸引读者的注意力。
例10:Young love personified.
译文:《山楂树之恋》的纯真爱情。
备受瞩目的张艺谋新片《山楂树之恋》(Under the Hawthorn Tree),因影片传递了70年代纯真的青春之爱而成为一大看点。汉译标题添加影片名《山楂树之恋》更能吸引中国读者的吸引力,因为中国很多观众都想看看张艺谋拍的被媒体宣传了很久的这部纯真、悲惋的爱情故事片。
(4)添加地点限定词
例11:L'Oreal puts on a good face.
译文:巴黎欧莱雅采取乐观的态度。
例12:Toto toilet targets health conscious.
译文:日本最新智能马桶能体检。
欧莱雅是法国的一个很有名的化妆品品牌,而TOTO公司由大仓和亲先生于1917年创立,名为TOTO(东陶机器株式会社),是专门研发卫生陶瓷的实验室。
由于世界之大,读者往往对某地、某国的信息感兴趣,翻译过程中,加上这些大地名,能使读者快速获得所需信息。上述标题翻译过程中,由于添加了国家名或地区名,这就大大地方便了译文读者。
(5)添加动词
添加动词主要是出于语言表达需要,使标题看上去不仅仅像一个标签。
例13:US to commemorate WWII with“kiss-in”.
译文:二战“胜利日之吻”将再现纽约。
例14:China to Vaccinate 100 M Children Against Measles.
译文:中国将在9月11-20日对约1亿儿童接种麻疹疫苗。
英语标题用“to commemorate”和“to Vaccinate”表将来,省略了动词“is”。汉语添加动词“再现”和“接种”,符合汉语的语法特点。
例15:A Shock of Hair.
译文:电击新疗法,秃头生新发。
原题中的shock有两层含义:一是电击疗法;一是一束(头发),译题中把上述两层含义都包含进去,既对称又押韵,更符合中国读者对新闻的阅读口味。
例16:Frog skin medicine.
译文:青蛙皮肤可对抗超级细菌?
超级细菌的出现使人们开始怀疑抗生素时代是否即将终结。但阿联酋大学的研究小组发现,青蛙皮肤蕴含可以对抗细菌的(antibacterial)强力抗生素,他们已经在青蛙皮肤中提取了100种新型抗生素。人类终于有望战胜超级细菌。英语标题中没有动词,汉译以后添加了“对抗”。
3 减词
英语新闻标题汉译时,减词法使用于以下几种情况:
(1) 省去原标题中的虚词、代词、系动词、连词和助动词。
例17:Chinese women reshaping themselves to Western standards.
译文:手术刀下出美女。
(2) 为了使译文符合译语的行文习惯,就可省去不译。
例18:Big city residents are lonely,survey finds.
译文:你是都市孤独症候群吗?
鉴于英、汉两种语言的行文习惯,在翻译时省去了survey finds。
(3)某些内容已是译文读者知晓。
例19:Recession-hit Britons watching more TV.
译文:英国人看电视时间增多每天超四个小时。
近年来欧洲经济不景气,失业率增加,很多失业者就把更多的时间花费在看电视上面。所以对中国读者而言,这些事实已是家喻户晓的事,故省译名词词组“Recession-hit”。
(4)对整个新闻内容来说不太重要的事实。
例20:British keen to dine in,but no politicians please.
译文:英国人越来越喜欢在家中款待客人。
汉译的标题没有把“no politicians please(最不希望做政客的客人)”翻译出来,因为此内容在整个新闻中占的比例很小,这则新闻只有在最后一段才讲到,“受访者最希望去名厨杰米·奥利弗家里做客,最不希望做首相戈登·布朗的客人,他的竞争对手保守党领袖大卫·卡梅伦同样不受欢迎”。
(5) 报刊标题翻译中减词法用的最多的人名。新闻翻译者会理所当然认为一个国家的领导人,比如George W.Bush,是众人皆知的,无需翻译出其全名。
例21:Egyptian President Hosni Mubarak launched a strong attack on Baghdad Sunday.
译文:埃及总统穆巴拉克今天对巴格达提出强烈批评。
埃及总统穆巴拉克( Hosni Mubarak)翻译成汉语为“霍斯尼·穆巴拉克”,但是我们在标题中经常只把他译为“穆巴拉克”。
总之,在将英文新闻标题汉译时,翻译方法要灵活掌握,适当变通,更重要的是能将几种技巧巧妙地结合运用。
4 修辞
修辞是用准确生动的语言文字表达思想感情的技巧。英语标题经常使用一些修辞手段,如夸张、拟人、双关等,在翻译成汉语之后,如果中国读者也能同样感受得到,则使用相同的修辞手法替代;不能保持原修辞格时,可换用其它修辞格或采用意译。
例22:They Crawl,They Bite,They Baffle Scientists.
译文:它们爬行,它们咬人,它们使科学家感到迷惑。
这个标题仿照Julius Caesar的名言:“I came,I saw,I conquered.”(我到来,我望见,我征服。)运用了英语中的climax(层进)的修辞方法。
例23:Top 5 relationship wreckers.
译文:五招教你清除爱情“绊脚石”(保持原修辞格)。
例24:Disclosure of personal data a trend getting out of control.
译文:谁动了我的信息?
英语标题没有使用什么修辞方法,标题汉译时翻译成“谁动了我的信息?”使读者联想到自己比较熟悉的“谁动了我的奶酪”(Who Moved My Cheese?)用了仿拟的修辞法。
例25:India and Pakistan:To Fight or Not to Fight?.
译文:印度与巴基斯坦:是战是和?
这个标题仿照了莎士比亚《哈姆雷特》中的经典名句:“To be or not to be,that's the question.”表达两难的选择。直截了当地提出了问题,信息焦点更为突出、鲜明深刻,发人深省。
例26:Singing with heart and soul.
译文:快乐男声:触动心声(押韵)。
例27:Russian man dies in Searing heat at Sauna contest.
译文:世界桑拿大赛“蒸”死人趣味赛变“要命赛”。(汉译使用了比喻、拟人两种修辞方法)。
例28: He's acting a bit out-of-date.
译文:哥结的不是婚,是一场眼球游戏。
结婚,应该说是相爱的人给彼此一个交待。可明星(celebrity)结婚,还得给媒体和粉丝一个交待。死不承认?看看刘天王就知道了。对比袁泉、刘烨等小字辈,再看看大发婚礼财的小贝、布兰妮,华仔,你OUT了!汉译后的标题采取了仿拟的修辞法,仿照2009年网络最流行语言:“哥抽的不是烟,是寂寞”。
例29:Where art meets commerce.
译文:《流星雨》喊你回家看广告。
被网友戏称为“雷雨”的《一起来看流星雨》(Let's Go Watch the Meteor Shower)在一片非议声中持续热播。有媒体指出,这部打着励志牌的偶像剧以几乎每5分钟一次的广告频率,堪称“内地电视史上最长广告片”。汉译后的标题采取了仿拟的修辞法,仿照了2009年网络最流行语言:“贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭”。
三 结语
新闻翻译在跨文化的疆界中扮演着极富推动力又重要的角色。新闻翻译工作者应该把握英语新闻标题的特点,掌握英语新闻标题的英汉编译的技巧,重视读者的欣赏习惯、审美情趣及接受能力,充分发挥汉语的优势,以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容。
参考文献:
[1] 许明武:《新闻英语与翻译》,中国对外翻译出版公司,2003年版。
[2] 马建国:《英文报刊导读》,北京外语教学与研究出版社,2002年版。
[3] 刘其中:《新闻翻译教程》,中国人民大学出版社,2004年版。
[4] 秦秀白:《英语语体和文体要略》,上海外语教育出版社,2002年版。
[5] 张健:《英语报刊阅读教程》,外语教学与研究出版社,2009年版。
作者简介:马文书,男,1978—,河南驻马店人,硕士,讲师,研究方向:英汉语言比较与翻译、英语基础教学,工作单位:周口师范学院。