景区英语翻译的常见问题和翻译方法

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QQ359780695
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文介绍景区英语翻译的重要性。对景区英语翻译存在的问题分析总结。在语言文化基础上,提出提高翻译水平的方法。
  【关键词】景区英语 翻译
  随着经济的快速发展,旅游业作为新兴产业发展速度越来越快。各地旅游景区不仅吸引了国内的大批游客,还吸引了世界各地的游客。景区英语翻译的好坏会影响景区文化的交流和我国在国际旅游市场上的形象。我国是旅游资源大国,随着APEC等国际会议在我国的举行,提高景区英语翻译水平十分重要。而英语是世界应用最广泛的语言,如何实现中英文合理转换,需对翻译存在的问题分析总结。
  一、 景区英语翻译的常见问题
  翻译,要经过语言表达、情感表达两方面,既要合理准确地表达语言的意思,又要使其符合文化背景,生动形象。景区英语翻译更具有其特点,由于其知识范围广,内容丰富,故在翻译中常出现以下几方面问题。针对这些问题,需要提出有效的翻译方法,使翻译发挥指示性作用,实现目标对象在中英两种形式之间的良好转换。
  1.基础知识不牢固,翻译存在语法、单词拼写等错误。英文和中文的差异性,表现在多个方面,其中一方面是英文具有多样性,而中文具有重复性。英语单词本身有单复数、时态等变化,不同形式有不同意思。在景区英语翻译中,表达不准确的现象随处可见。其中指示牌翻译需简单明了、通俗易懂,于是有些翻译就出现了不准确的现象。比如,开水间“water room”,在一些地方被写成“water between”,房间不能用介词来表示,翻译存在语法错误。又如,捡起片片纸被译为“pick up piece of papers”,纸是不可数名词,应用a piece of paper 或pieces of papers表示。还有卫生间toilet在很多地方被写为toliet,这是明显的拼写错误。类似的翻译随处可见,这些问题有待发现并及时改正。
  2.文化背景缺失或中西文化存在差异,造成翻译意思偏差。景区英语翻译不仅仅包括吃、穿、住等日常生活翻译,还包括景区文化翻译。中国景区以传统文化为主,包含宗教、建筑、历史等方面,翻译难度高。若译者对文化理解不透彻,就会出现意思偏差。此外,很多外来游客对中国历史文化没有深刻了解,对翻译的理解也会出现意思偏差,这样景区翻译就很难传达文化本身的内涵。如:佛教弥勒被直译为“Mile”,其在英文中有对应的翻译“Matriya”,该词出于梵文。若译者对佛教知识不了解,就很难将其翻译准确。又如观音菩萨“the goddess of mercy”,外国人很难理解这些有关中国传统文化的翻译,那么在翻译时就要添加补充说明的内容,以便外国游客更好地理解。同时,我们对西方语言的表达习惯也不太熟悉,如“restroom”在西方现在是洗手间的意思,而部分景点休息区会用该词语,其意思出现偏差。
  在景区英语翻译各方面问题中,本身错误和文化差异导致的意思偏差是较常见的问题。为景区英语翻译能更好的发挥其解释说明作用,我们需在翻译理论基础上结合中国文化,提高翻译水平,使来自世界各地的游客更好地感受中国悠久文化内涵。
  二、翻译方法
  为提高景区英语翻译水平,可从信、达、雅三方面进行翻译。
  1.规范化,忠实于原文,翻译本身意思不出现偏差。做到“信”,不仅需要译者有很好的英文驾驭能力,还需要有很强的中文语言功底,这样才能实现语意相通。英语表达要规范,即基础知识扎实,不出现拼写、语法等错误。因为这些是小错误,才使翻译不规范化的现象随处可见。只有把小错误避免了,才能实现更高层次的翻译。忠实于原文是指重视原文本身的意思、主旨和细节,不添加个人观点等内容。
  2.在准确表达意思的基础上,需使翻译通顺、连贯。“达”,即通顺、连贯。内容上忠于原文,表达上通顺、畅达,这样翻译才能被更好的理解。如果只是逐字逐句翻译,那么在理解上就会出现意思偏差。很多内容需把握整体意思,连贯起来理解。我们可采取直译和意译相结合,不可全部直译、音译或硬译。我们常提到的四美,不能用“four loves”来表示的。这种直译,在意思上会出现疑惑,何来通达一说。因此,我们需结合具体内容,应用相关对等表达,使翻译更合理。
  3.景区英语翻译不仅需要准确、通达、也要不失文雅。景区英语翻译不仅是内容的表达,更是思想的传承,如何赋予简单的翻译一定的文化内涵,需结合传统文化知识,采用四字格、修辞等方式,把文化内涵融入其中。在翻译过程中,既根据西方表达习惯进行次序调整,又把信息生动地表达出来。随着中文的发展,有些内容可根据中文拼音来翻译,如“Kungfu”和“doufu”,但不是所有中文都可直译。所以,我们要具体问题具体分析,在合理表达基础上,进行增减、四字格替换、意译,使翻译更文雅。
  随着旅游景区的快速发展,景区英语翻译规范化不仅是景区进一步发展和完善的要求,也是景区整体文化程度的体现。景区英语翻译质量有待提高,我们需不断提高翻译水平,进一步实现跨文化交流,提升我国在国际旅游市场的形象。
  参考文献:
  [1]陈辉.旅游英语翻译方法浅析[J].宿州教育学院学报,2009, 01:128-130.
  [2]谭艳琼.浅谈旅游英语的翻译策略[J].长春理工大学学报, 2012,06:73-74.
  民办教育发展促进项目大学生科研训练项目支持。
其他文献
【摘要】英语教育不仅培养学生的英语技能,对他们的人格发展也起着重要作用。基础教育《 英语课程标准》强调,英语教育要以培养学生综合运用语言的能力为目标;以学生的终身发展为本,关注学生的情感,提高学生的人文素养。本文从课程论的角度出发,阐述了课程的性质和目标,英语教育的工具性和人文性,指出在基础教育阶段开设英语课程的必要性。  【关键词】课程论 基础教育 英语课程  一、引言  英语作为全球使用最广泛
众所周知,“兴趣是最好的老师”这句话,其精神实质在于激发学生英语学习的内在动力,使学生认识到英语学习不仅仅是一项学习任务和一种工具性需要,其学习过程中还有很多的趣味存在,以使学生感受到英语学习的价值与意义。由此,亦可见激发学生“兴趣”的重要性所在。那么,在英语课堂教学开展的过程中,英语教师应该怎样发现并挖掘出这些趣味点,以引起、浓厚学生的感受与学习兴趣呢?我以为,可以从以下几点入手。  一、课堂设
在教育部新课标改革的巨大推动下,多媒体技术在教学实践中的应用越来越广泛。由于多媒体教学具有高效、方便、趣味性强等众多优点,已经引起了许多师生的关注。多媒体技术教学也是我们高校响应新课标教学的一种途径,尤其是在近些年的高中英语教学中,多媒体教学成为提高高中英语教学水平的一种主要方式。  一、高中英语教学现状  1.教师教学现状。由于英语学科的特殊性,它是一门偏向记忆的语言应用型学科。要想学好英语,大
【摘要】随着教育体制的不断改革,高中英语教学不再一味重视学生应试能力的培养,而是关注起学生英语听力和口语能力的培养。而体验式教学法的应用,可以使高中英语教学围绕着学生展开,并利用情境教学模式进行学生听力和口语能力的培养,继而满足教育改革的需求。因此,基于这种认识,本文对基于体验式教学法的高中英语教学进行了研究,以便为关注这一话题的人们提供参考。  【关键词】体验式教学法 高中英语教学 研究  作为
【摘要】随着成都的经济实力、国际影响力的不断增强,对外开放合作环境不断改善和城市品质不断提升,成都国际化水平得到提高,越来越多的国际友人和外国游客来到成都。为了给远道而来的外国朋友们提供方便,也为了传播中国的文化,成都很多公共场所都提供了公示语的汉英翻译。然而这些公示语翻译存在大量失误,这为外国友人带来很多不便甚至是误导。本文通过大量实例浅谈在日常生活中所看到的公示语翻译失误的表现及原因以及提出解
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
随着中学英语教学的改革,对于学生学习的要求也上升了一个层次,更加注重口语交际能力,那么如何才能找到提高学生口语的办法呢?首先,我们需要对如今的教学模式进行剖析。  一、初中英语口语教学中出现的问题  1.学生畏惧讲英语。在一开始学习英语中,很多学生不敢开口讲英语,就是讲出来也是很小声的,他们害怕讲的不正确、不标准,害怕被别人嘲笑,而且他们从小到大生活在汉语的脚下,让他们一时改变语言,可能比较不习惯
【Abstract】This paper will research Junior students’ cross-cultural obstacles in English reading from the perspective of culture background,Eliminating Junior students’cross-cultural barriers can impro
教育学认为自信心是指个体对自己的一种态度、认识评价和信念,是引导学生成功的重要情感因子。在英语教学中,树立学生学习的自信心是学好英语的前提,它不仅为英语学习提供了强大的动力资源,而且是保证与制约英语学习方法、学习效率等的重要因素。在多年的教育教学中,我经常与学生促膝谈心,真情交流,树立他们的自信心;充分利用课堂这一主阵地,巧妙创设情境,通过学生的亲身体验,燃旺学生的自信心;同时采用科学的智慧型的评
本书以Smart Thinking:Critical Understanding and Writing Skills一书书名翻译为例,简要探讨了英文标题英译的变通原则。 This book takes the example of the title tran