译者基本素质的思考

来源 :艺术科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qingkonglanglang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文通过对译者角色的定义,及成为一名合格译员应具备的基本素质的剖析、梳理,让初学翻译的人们认识到扎实的语言基本功、深厚的文化底蕴、精深的专业知识、丰富的翻译理论知识、高超的翻译技能,及拥有获取广博知识的能力等素养对做好翻译工作的重要性。
  关键词:译者;角色素质;思考
  改革开放以来,我国翻译工作在政治、外交、经济、军事、科技、文化、对外传播和民族语文翻译等各个领域都取得了历史性的成就。但目前从事翻译工作的主体仍是不具备翻译专业资质的“业余翻译”或“兼职翻译”。合格的翻译人才极度短缺,高素质、专业化的翻译人才严重匮乏。随着国际交流的日益广泛,急需大量高素质、专业化的译员充实到翻译队伍中来,那么准备从事翻译工作的学习者,首先应该明白译者角色的内涵及合格译员应具备的基本素质。
  1 译者定义
  在翻译发展历史的长河中,中外译界对译者角色的定位眾说纷纭。曾被冠以 “译者,舌人也”、“翻译者,叛逆者”、“职业媒婆”等各种称呼;台湾的余光中教授说“原作者是神灵,则译者就是巫师,任务是把神的话传给人……译者介于神人之间,既要通天意,又得说人话,真是‘左右为巫难’”。从上述定义,我们可以感受到,要理解原文,用译文准确表达原文之不易,肩负文化交流的翻译工作之艰辛。因此要成为一名合格译员,必须具备多方面的素养。
  2 译者应有的基本素质
  2.1 坚实的语言功底
  语言功底是指双语的修养,对双语异同的敏锐把握。如果仅有较强的外语能力,而普通话表达能力不济,那将无法把外国作品中精彩的内容,用同样精彩的本国语表现出来。以一首英译汉的小诗为例:Man for the field and woman for the hearth;Man for the sword and woman for the needle,Man with the head and woman with the heart;Man to command and women to obey.翻译成“三言”男忙外,女主内,男征战,女织绘。男大智,女多感,男高唱,女顺随。翻译成“四言”:男耕女煮,男武女绣,男钟女痴,夫唱妇随。从上面这首英文诗的不同汉译文本,可见译者一定要有深厚的语文知识,大量的词汇,能够灵活地、熟练地运用语法手段和修辞技巧,才能根据读者群体喜好不同,对同一思想内容做到用不同的方式来表达。就双语异同的把握而言,译者应加强对比研究,注意它们在词汇、句法、篇章结构等层面上的差异,因为正是这些差异常给翻译带来种种困难。
  2.2 深厚的文化底蕴
  翻译涉及两种语言,译者需要全面了解它们所承载的文化。“文化,是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。”例如:“你不要班门弄斧了”.若不懂得这句话的内涵直接翻译成英语:“Don’t display your axe at Lu Ban’s door.” 那么不知鲁班的英语读者就不能理解此句的含义。要实现文化交流目的,就要了解中国文化对鲁班加注释,或者通过对中英文化的了解,采用联想对应原则翻译成“Don’t teach a fish how to swim. ”或“Remain modest before an authority. ”或“Don’t teach your grandmother how to suck eggs.”由此可见,只有对两种语言所承载的文化有全面的掌握,翻译起来才可能做到游刃有余。
  2.3 精深的专业知识
  《芒果街的小屋》、《三杯茶》、《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》……这些被引入国内的外国小说,有一群与众不同的译者,他们是生化学博士、医学博士、企业高管、软件工程师等。虽然他们的职业与翻译无关,但打破语言隔阂、传播域外文化的旨趣,使得他们成为拥有多重身份的“草根译者”。
  对于学语言科班出身的传统译者,冷文箴说:“翻译一般的文学作品,比如教材、诗歌、小说等都还好,一旦涉及社科类的作品时就容易出问题。因为他们一般是学语言出身的,对于专业术语的理解容易有偏差,加上不懂专业领域的新说法,都会导致他们出现一些知识性的错误。比如我正在着手做的《物种起源》一书,虽然市面上有许多译本,但多数都是传统译者翻译的,我们发现许多生物学的术语和观点理解都存在错误。”由此可见,掌握深厚的专业知识也是译者应具备的必不可少的素质之一。
  2.4 丰富的翻译理论知识
  有人认为翻译者直接翻译就行,用不着学习、研究翻译理论和翻译策略,这种认识有些偏颇。无论哪位译者,即使不曾自觉地探讨翻译理论,其经历、学识、性格和审美观等也会在无形中帮助它形成自己的翻译策略。比如说一个英语基础较好,汉语表达较弱,或性格比较拘谨的人,就可能比较倾向于直译;而汉语基础较好,性格比较自由的人,就可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。翻译理论,特别是应用翻译理论(翻译技巧),本身就是译者实践经验的总结和升华,了解并掌握基本的翻译理论,不仅能够解释许多翻译现象,而且能够帮助译者提高翻译能力。一位没有翻译理论指导的译者,容易出现硬译,死译或是天马行空似的自由翻译等问题。而这都会降低译文的质量。
  例如:“The facts are more prosaic than the legend.”直译成“事实比传说要更平凡”,或意译成“事实并不如传说那样神乎其神”。直译译文虽然把意思表达出来了,但很平淡。意译译文则发挥了汉语四字格词语的优势,使译文形象生动;“He always lives ahead of his salary.”译文A. “他总是生活在他的工资之前”,译文B.“他的生活开销总是超过他的工资收入”,第一种译文是不懂翻译技巧的结果。译者还可能振振有词,译文就是如此,译文非常忠实原文,但读者根本不知所云,只能算作死译。第二种译文运用了增词法,增加了开销,并把ahead of转换了说法,译为“超过”,读起来自然地道,意思简单明了。因此,熟悉翻译理论对养成科学的翻译方法和技巧是必要的。一个译者不仅要了解、学习翻译理论,灵活运用各种翻译技巧,而且还要总结自己的实践经验,不断丰富、充实翻译理论。
  2.5 获取信息的能力
  无论翻译什么体裁的文章,接触的内容可能十分庞杂,这就要求译者掌握广博的知识。但在“知识爆炸”的今天,任何进行翻译的人,都存在着语言文化知识不足的问题,都需要通过多种渠道去获取信息。传统的参考资源如:词典、百科全书及其他一些相关资料,翻阅起来费时耗力,影响翻译效率。而网络为人们提供着丰富的信息资源,为翻译活动创建了一个超级信息平台。网络辅助翻译经过多年的发展,现有语料库翻译、电子词典辅助翻译、网络辅助翻译、软件辅助翻译等多种形式。
  3 结语
  本文通过对译者应具备的基本素质剖析、梳理,让学习翻译专业的人们意识到译者虽无学者的权威,但必须要有学者的学识,和追求学问的执着;虽无作家的声誉,但要具备作家的素养,成为作家的代言人;要成为上通天文,下晓地理,无所不知,无所不晓的全才。
  参考文献:
  [1] 爱德华·泰勒.原始文化[M].广西师范大学出版社,2005.
  [2] 许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03).
  [3] 余光中.余光中谈翻译[M].中国对外翻译出版公司,2002:55.
其他文献
摘 要:二十世纪初在欧洲大陆蓬勃发展起来的,以颠覆传统色彩运用和对形式的重新结构为目标的众多艺术流派,对于现代主义设计的产生和发展,从各个方面加以影响。本文选取有典型性的现代艺术流派,具体分析其对现代主义设计的影响表现。  关键词:立体主义;未来主义;风格派;构成主义;现代主义设计;影响  艺术和设计,两者本是同源,并且是互相影响、互相渗透的。艺术领域出现的新的思想思潮和变革,会迅速渗透并影响到设
【摘要】职业中专数学是一门工具课,是为专业课服务的.首先,中专学生基础能力薄弱,对学习数学不感兴趣,主动学习更是天方夜谭.另一方面职业中专的学生没有升学压力,他们不重视数学的学习,对数学的学习没有兴趣甚至会产生畏惧心理,从而失去了学习数学的信心,给教师的教学带来了诸多挑战.文章说明了中职数学教学现状以及如何改善数学教学中存在的一些问题.  【关键词】中专教学;教学数学;现状  一、中职数学教学的现