“语言游戏”哲学观为指导的对外汉语文化教学

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zht336
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:维特根斯坦在从事两年多的小学教师工作之后,提出了著名的“语言游戏”说,包含“游戏即人类活动、意义即用法论、家族相似性、语言即生活论、语言游戏规则论”等观点。本文对语言游戏说在对外汉语文化教学中的地位、内容、教学策略及文化教学层次性等方面所具有的重大指导作用进行了分析。
  关键词:维特根斯坦 语言游戏说 对外汉语 文化教学
  
  一、引言
  
  对外汉语教学中的文化研究兴起于20世纪80年代,讨论一直比较热烈。无论“导入说”“揭示说”“融合说”还是“有机化合说”都对文化进入对外汉语教学给予了充分重视,但是仍然难以解决语言和文化两张皮的问题。在教学实践中,常会导致如下问题:
  1.只重视语言知识的学习而忽视语言作为交际工具的正确使用。
  2.只重视语言要素的学习而忽视目的语文化背景的了解,说的是汉语用的却是母语的思维方式和文化习惯。
  本文借鉴维特根斯坦的“语言游戏”说,分析对外汉语文化教学的启示,力求找到解决对外汉语文化教学中这些问题的途径。
  维特根斯坦是“20世纪六个最有影响的哲学家之一”[1],当代西方哲学的“语言转向”深受其影响。在其“20世纪数一数二的哲学著作”[2]《哲学研究》[3]中,他用了将近200节的篇幅来讨论“语言游戏”。
  陈嘉映在《语言哲学》中根据德语原词分析“游戏”的意义:“德文原词Sprachspiel远比中文译名‘语言游戏’表达得更清楚。……这个词还有其他种种‘游戏’所不能反映的意味,若用一个短语解说,我大概会说那是‘没目的的自由活动’。Sprachspiel译作‘语言游戏’太窄,译成‘语言活动’太宽,两害相权,只好勉强译作‘语言游戏’,但我们不可完全从中文‘游戏’一词来理解Sprachspiel的意思。”[4]
  根据江怡的观点,“语言游戏”观包括以下几个方面的意思:
  ①游戲就是指人类的所有活动。换句话说,他是把人类的活动都看作一种游戏。
  ②游戏突出的特点就是规则。
  ③游戏的本质并不重要,但是不同的语言游戏之间有某种相似性。维特根斯坦把这种相似性叫做“家族相似”。
  ④对于个体而言,规则一定是在先形成的。所以我们每个人在玩游戏的时候,在进行语言游戏活动的时候,一定是在遵守已有的规则,规则是在先的。
  ⑤个体遵守游戏规则是盲目地进行的。
  ⑥游戏跟语言游戏都没有本质可言。维特根斯坦告诉我们,任何一种语言游戏,都一定要在这种语言环境当中,在使用语言当中来确定它的意义。
  下面我们分别以“游戏即人类活动、意义即用法论、家族相似性、语言即生活论、语言游戏规则论”等哲学观点为立足点探讨“语言游戏”说在对外汉语文化教学中的启示。
  
  二、从“语言游戏是所有人类活动”的观点看文化教学在汉语教学中的地位
  
  维特根斯坦使用的游戏是指人类的所有活动,换句话说,他是把人类的活动都看作一种游戏。他说,“想象一种语言意味着想象一种生活形式”,“语言游戏一词是为了强调一个事实,即运用语言是一种活动”,更“是一种生活方式”。[5]
  维特根斯坦关于“生活形式”的概念是指以在特定历史背景条件下通行的、特定的、历史地继承下来的风俗、习惯、制度、传统等为基础的人们的思维方式和行为方式的总体或局部。学习或使用一种语言,意味着参与一种语言游戏和相关的人类活动。在《哲学研究》中,维特根斯坦给出了许多这方面的例子。可以设想这样一种人类活动,建筑师A和他的助手B之间进行交流。A用各种建筑石料盖房子:石块、石柱、石板、石梁等,B必须按照A的要求把这些石料递过去。为此,B学习“石块”“石柱”“石板”“石梁”等名称,并通过传递的石料是否正确,来检验他对这些名称所命名的对象的理解是否正确。还可以设想一种军队活动,军官发出命令,士兵服从命令。军官说“冲锋”,士兵冲锋;军官说“卧倒”,士兵卧倒。关于数字的语言游戏,可以设想一种购物活动,某人对店员说:“我要买5个苹果。”店员从1开始,一边念一边数,一边从苹果箱里拿出一个苹果给他,直至5为止,等等。维特根斯坦这里指的生活形式是多种多样的,既可以指人的日常生活活动、生产活动、科学研究活动、娱乐活动、宗教活动,也可以指政治活动、军事活动等。人们的思想、行为是在其生活于其中的“生活方式”这一世界图景中显现出来的,也就是说,人的思想和行为不能超越这种“生活方式”。
  综上所述,学习一门语言与了解这种新的文化应该同时展开,不能割裂。汉语作为第二语言教学,只有理解了与母语不同的汉文化和中国人的生活,才能真正理解并正确地运用汉语。从这个意义上讲,汉语学习也就是汉文化的学习。
  
  三、从“意义即用法”论看对外汉语教学中文化教学的内容
  
  在维特根斯坦看来,语言的功能不在于反映世界,而在于对世界做出应对。语符、词汇和句子,如同脱离下棋活动的棋子一样,本身并无意义,只有在各个言语行为环境中的具体使用才赋予它们含义。因此他要求人们从动态的角度观察语言的意义,“在多数情况下……我们可以给‘意义’这个词下这样一个定义:一个词的意义就是它在语言中的用法”[6]。“石块。”这句话的意义取决于它在语境中的用法。汉语的任何一个语言要素,如一个词、一个句子、一种语气,都与使用汉语的社会密切相关,与中国历史、中国人的生活这个大语境相关。
  所以,话语的意义一定要放在具体的场合中才能确定。在对外汉语教学中,要让学生了解汉语使用者在什么样的时间、地点、语境状态下使用。要重视学习语音、词汇、句子等语言要素在文化大语境中的使用规则。
  留学生学习汉语必须了解中国人的言语交流习惯,懂得汉文化背景下的语境含义,懂得在特定语境中应该说什么话,并能正确理解在特定语境中他人的话,这是对外汉语教学的主要内容。
  在语言诸要素中,汉字最能体现汉文化的独特性。汉字是与拼音文字差别最大的独特的方块字,是表意兼表形的文字,也是注重审美形象的文字。“汉字如歌如画如符咒”[7]。作为自源文字,汉字是汉族祖先在长期的社会实践中创造的,是汉文化的产物。汉字在其发展演变中,承载着厚重的中华文化。对外汉语教学要重视汉字文化意蕴的教学。
  
  四、从家族相似性看对外汉语教学中汉语和学生母语的比较
  
  “游戏是一个复杂的重叠交错的相似性的网络;有时是整体的相似,有时是细节的相似——家族相似。”[8]维特根斯坦认为,我们不能规定统一的语言游戏的定义,就是说不能给语言游戏下一个本质的定义。我们只能说在不同的语言环境当中,来确定某一个语句,或者是某个词语,因而各种语言游戏当中没有共同的本质。而不同的语言、不同的文化之间具有“家族相似”性。维特根斯坦自己明确列为家族相似性质的概念有“游戏、数、词、句子、语言、读、引导”等等,他对其中有些概念的家族相似性作了详尽的研究。
  语言游戏的“家族相似”性大致包含以下三层意思:(一)不同的语言游戏各有其功用,不可相互替代,只有简单复杂之别,而没有等级高下之分;(二)同一个语言游戏因使用者不同而相异;(三)同一个使用者即便进行相同的语言游戏,也因场合、对象不同而不同。
  “‘所有的步骤其实都已采取’这句话的意思是:我再也没有选择的余地。”[9]维特根斯坦的这种“不可选择”的生活形式指的是不同语言和文化之间的一致性(或普遍性)。不同文化习惯的交际双方怀着良好的愿望,说着很清楚的话,但是如果要让双方的沟通顺利,还必须了解双方的文化差异,了解“不同文化有不同的认知习惯”[10],承认对方文化的合理性,尊重对方民族的文化习惯。因此,汉语学习中,在注重了解不同的人类生活之外,还要注意把握在日益变小的“地球村”里人们的生活和文化的趋同性。学习语言的使用,掌握语言在文化交际中的功能显得尤其重要。
其他文献
万树,字花农,又字红友,号山翁,江苏宜兴人。清初著名文学家、戏曲作家、词学格律家。生卒年不详,主要生活在康熙时期。他曾为监生游学北京,未得官而归。吴兴祚任两广总督时,万树以监生入其幕而以才称,暇时作剧供吴家伶人演出。《宜兴县志》记载,万树一生著有《词律》二十卷、《香胆词》二帙、二十余种传奇和杂剧及《璇玑碎锦》等。  一、《词律》的价值  万树才情卓绝,在多方面取得非凡的成就,尤其对词律进行了长期的
“一半p,一半q”是配对使用的关系词语。它可以是复句关系词语,连接两个分句,表示并列关系。格式“一半……一半”可以充当小句中的句法成分,也可以不充当小句中的句法成分而仅仅
摘 要:留学生使用汉语时的语用失误问题是对外汉语教学中的一个重要课题,导致语用失误的成因除了母语文化迁移、文化认同矛盾等因素外,更重要的是一些客观因素,即对外汉语教学在文化教学和语用教学方面存在误区。  关键词:语用失误 文化教学 客观成因    跨文化交际中的语用失误,是指不同文化背景的交际者因不能准确、及时地根据语境理解、使用语言的隐含意义而导致的误解、不合乃至冲突,或偏离交际目的的语言行为。
粮食问题是安天下的头等大事,古今中外都是如此。中国作为当今世界人口最多的国家。粮食安全就显得更为重要,党中央国务院始终给予高度重视,在改革开放进程中不断探索各种保障措