论文部分内容阅读
文化的意义,从来没有像今天这样被提高到如此重要的地位,也从来没有像今天这样得到高度重视。党的十七大报告中,将“推动社会主义文化大发展大繁荣”单独列为一个专题,这在历次党代会报告中是没有过的。在十七大召开前后的2006年和2008年,国务院先后公布了两批国家级非物质文化遗产(以下简称“非遗”)名录,此间我省也相应公布了两批省级“非遗”名录。仅我省的国家级“非遗”就达136项,省级“非遗”226项,涵盖了文学、音乐、舞蹈、戏曲、曲艺、杂技、武术、美术、技艺、民俗等门类,可谓包罗万象。“非遗”名录甫一公布,我省和全国一样,很快兴起一股“非遗”热,保护、传承“非遗”活动在燕赵大地迅速展开。如何保护、传承、弘扬这众多的民间文化瑰宝,让其发扬光大,发挥“软实力”的作用,丰富城乡群众精神文化生活,助力社会主义和谐社会的构建,是摆在各级政府面前的一个新课题,也是应有的责任担当。
The significance of culture has never been raised to such an important position as it is today, nor has it been given the same importance as it is today. In the report to the 17th CPC National Congress, “promoting the great development and prosperity of socialist culture” as a separate topic has not been seen in previous reports of Party congresses. Before and after the convening of the 17th CPC National Congress in 2006 and 2008, the State Council successively announced two lists of state-level non-material cultural heritage (hereinafter referred to as “non-legacy”) directories, and the province also announced two batches of provincial-level “ Non-heritage ”directory. In our province alone, there are 136 national and “non-legacy” nationalities and 226 provincial “non-heritage” subjects covering literary, musical, dance, opera, folk art, acrobatics, martial arts, fine arts, arts, folklore, etc. Categories, can be described as all-inclusive. As soon as the list of non-survivors was released, the province, like the whole country, soon started a series of “non-legacy” hot, protected and inherited “non-legacy” activities in the rapidly developing area of Yanzhao. How to protect, inherit and carry forward these numerous folk cultural treasures so that they can flourish, play the role of “soft power ”, enrich the spiritual and cultural life of urban and rural masses, and help build a harmonious socialist society are put before all levels of government A new task, but also due responsibility.