论文部分内容阅读
初中语文课本注解(11)“(请献十金)请(让我)奉送(给你)十金。请,和下文‘请说之’,‘吾请无攻宋矣’的‘请’都是敬辞”欠妥当。“请”,在古汉语中不一定都是歌词。应该说,它含有谦逊的语气,表示的意思有两点:一、意愿,二,请求。“请献十金”。译成“我愿意送给你十两黄金”为妥。因为“墨子曰:……愿借子杀之”,“公输盘不说”,所以只能按“有钱能使鬼推磨”
Notes for junior high school textbooks (11) “(Please offer ten gold) Please (let me) offer (to you) ten gold. Please, and the following ’please say’, ’I have no attack Song Yu’’ ’Please’ are It’s a matter of resignation.” “Please” is not necessarily the lyrics in ancient Chinese. It should be said that it contains a humble tone. There are two points in its meaning: First, will, second, request. “Please offer ten gold.” Translated into “I am willing to give you twelve gold” is appropriate. Because “Mo Ziyi: ... would like to kill by the child”, “the public lose the disk to say,” so it can only press “the money can make the ghost grinding”