译介学视角下的中西方《圣经》翻译

来源 :青岛大学师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dxwlzjzxa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译介学把翻译看作是一种人类跨文化交流的实践活动,它是一种文学研究和文化研究,研究翻译在这一实践活动中所具有的独特价值和意义。《圣经》译介虽然主要是服务于宗教传播,但《圣经》的译者在对《圣经》进行翻译的同时,有意无意地进行了创造性叛逆,从而使《圣经》为不同价值观的各国人民所接受。《圣经》翻译对民族语言的形成,包括对中国语言文学都有着重要的影响。
其他文献
目的分析子宫肌瘤手术患者临床护理中舒适护理的应用效果。方法选取医院收治的子宫肌瘤手术患者92例,随机分组,给予一般临床护理路径模式的46例纳入对照组,采用舒适护理模式
目的分析滤除白细胞输血技术的应用及效果探究。方法此次研究患者例数80例,治疗时间为期2016年8月~2017年6月,对照组患者采用输血的方式为未滤除白细胞输血,而观察组患者则采
在上海沦陷时期最具影响的刊物《万象》上,“故事新编”由平襟亚发起,每期一篇,深受市民的欢迎。其特点是:抓取日伪统治下普通市民最关切的生活问题,讽刺、揭露日伪及国人败
在《精神现象学》等著作中,黑格尔从主奴关系——人类最早的人际关系入手,揭示了人类自我意识发展的特定历史形态。他指出,自我意识诸形态存在的前提是由于生命和欲望;个体性自我