回归文类

来源 :广西师范学院学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:huai0407
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文类曾拥有的霸权地位,在20世纪不断遭到解构,克罗齐甚至否定文类存在的可能性。托多罗夫、韦勒克、沃伦、莫莱蒂等人则强调回归文类的重要性和迫切性。从文类出发,将有助于增强我们对文学性的理解和对文学世界的体验。可以说,文类也是生命存在的一种方式。马克主义者从未放弃将文类与社会、历史相关联的治学路径,并沿着这一方向在文类起源与嬗变、文本间性、文学史建构等问题上结出了硕果。而符号学的发展,又从另外一个角度肯定了马克思主义文类研究模式的普泛性价值。
其他文献
《桃花源记》一文中的“有汉”通常被翻译教材译为“有过(经历过)汉朝”,然而笔者通过查找资料认为,以往的翻译理解存在偏误,因此著此文试做探析。同时以“有汉”作为切入点,通过对
田尾村的元宵游会,是展示民间信仰、体现村落之间交往历史、加强宗亲情感交流和娱乐大众的盛会。东莞的游会活动作为传统性的节日盛会,具有丰富的历史、民俗等意蕴,它对于建设东
综合评价党的群众工作必须遵循系统性、科学性、可运算性、相互独立性、可操作性等原则。按照这些原则由宣传群众、教育群众、服务群众、帮助群众、组织群众、引导群众等六大
描述武王克商的“晨举脂烛”一语多次出现在典籍中,而现代辞书对“晨”的解释基本统一为日出前后天色已明的一段时间,此时仍“举脂烛”作战实在令人费解。经过考证,“晨”在古汉
外宣翻译是对外宣传的主要桥梁,也是一项跨文化的修辞活动。修辞理论与外宣翻译的结合是外宣翻译研究领域中一个较新的视角。借用以伯克为代表提出的新修辞理论中的“认同”
广西师范学院教育学一级学科2009年成为自治区级重点学科,2010年获教育学一级学科硕士授予权.同年获教育学博士点建设财政专项资助,2013年成为自治区财政资助博士授权单位立项建
高职工科专业的英语教学成效不理想,表现在学生的全国英语应用能力(B 级)考试通过率低,以及大部分学生的英语语言实际应用能力低下,不能适应今后就业岗位的需要。要采取多方面措施