论文部分内容阅读
从结构主义视角对苏轼作品《江城子·乙卯正月二十日夜记游》的四个英译版本进行比较和分析,通过分析发现,由于译者所处的文化背景、时代背景以及自身其他因素不同于原作者,四位译者对原文的解读存在不同之处,但他们都不拘泥于原文,发挥了主体性和创造力,给原文增加了新的生命力,符合解构主义翻译的观点,即译文与原文、译者与原作者是一种“共生”关系。
From the perspective of structuralism, this paper compares and analyzes four versions of English translation of Su Shi’s work titled Jiang Ke Zi Yi Mao on the 20th Day Night Journey. Through the analysis, it is found that due to the cultural background of the translator, the background of the times and other factors Different from the original author, the four translators have different interpretations of the original texts. However, they are not rigidly attached to the original texts and have played a role in subjectivity and creativity. They have added new vitality to the original texts and are consistent with the viewpoint of deconstructionist translation, that is, Translation and the original, the translator and the original author is a “symbiotic ” relationship.