奈达功能对等理论视角下中国CSR报告的英译研究

来源 :报刊荟萃(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jl88106
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:企业社会责任报告书,简称CSR,是企业披露社会责任的一种途径,成为企业间交流的重要媒介。随着“一带一路”政策的实施,企业间的联系也日趋加强,而有效的翻译报告书便成为企业间交流的必须。笔者在翻译和对比中外不同的企业社会责任报告时,发现有些报告书的英译并不尽如人意,不能准确表达原作的内容。因此,本文从奈达的功能对等理论出发,就内容对等和语义对等,选取其中的几份进行探究分析,从而完善现有的企业社会责任报告书汉英翻译,更好地促进企业间的沟通交流。
  关键词:功能对等理论;中国CSR报告;英译研究
  以“中国企业社会责任报告”为关键词在知网进行检索,发现国内自2013年以来关于中国企业社会责任报告的研究仅21篇,而以“中国企业社会责任报告的英译研究”为关键词搜索,结果为0。因此,决定就中国企业社会责任报告的英译研究为题,试图利用西方翻译理论,尤其是奈达的功能对等理论,分析中国企业社会责任报告具体的汉英翻译策略与技巧,以期对中国企业社会责任报告的汉英研究提供一些自己的见解和看法。
  一、奈达功能对等理论与翻译
  奈达长期致力于《圣经》的翻译,在实际翻译过程中,为减少源语与目的语在转换时所出现的差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,在Towards A Science of Translation《翻译理论与实践》中首次提出动态对等理论,并总结出翻译三步骤:分析、转换和重组(Nida,1964:57)。1986年在From One Culture To Another(《从一种文化到另一种文化》)一书中用“功能对等”取代了“动态对等”理论,并强调“功能的概念”和“避免误解”(Nida,1986:27-28)。1993年,奈达在Language and Culture: Contexts in Translating(《语言与文化:翻译中的语境》)一书中,进一步提出了功能对等理论的最低和最高层次,最低层次:目标语读者在阅读译文文本时,与源语言读者的感受类似。最高层次的定义是:目标语读者在阅读翻译文本时,其感受和反应与源语言读者在阅读原文本时几乎一样(Nida,1993:118-120)。因此,经过上述理论阐释,我们可以发现奈达功能对等理论并不在乎译文与原文形式上的死板对应,而是追求一种语义和内容上的对等,用最地道和贴近译文读者的语言传达原作内容和风格,从而实现译文文本交际功能的最大化。而本文正是基于功能对等理论去分析中国企业社会责任报告英译过程中出现的类似数字、典籍以及中国文化特色词等的翻译问题,并提出自己的解决办法,以提高中国企业社会责任报告的译文可读性和实用性,从而更加符合译文读者的语言特色和阅读习惯。
  二、中国企业社会责任报告英译的研究意义
  本人对于中国企业社会责任报告的汉英研究颇感兴趣并认为进行该课题是具有一定的研究意义的,具体如下:
  (一)有利于提高翻译专业学生素养
  在进行中国企业社会责任报告的汉英翻译实践中,我们会遇到一系列的汉英翻译问题,诸如:汉英翻译策略与技巧,中国文化特色词、术语的翻译等等,通过对于以上这些问题的思考与查证,会使自身积累一定的汉英翻译经验,从而提高自身翻译水平,早日成为专业型翻译人才,提早适应经济与社会发展的需要。
  (二)有利于提升企业社会形象
  随着目前国家“一带一路”战略的实施,越来越多的企业加快了自身走出去的步伐,并开始发布企业社会责任报告书,以宣传和维护自己的企业品牌。好的企业社会责任报告书英译自然会加深国外受众对中国企业的理解,并大大提升其在国际上的品牌形象,以更好地促进企业对外合作交流。
  三、解读中国企业社会责任报告书英译常使用的翻译策略与技巧
  中国文化特色词体现了中国文化独有的魅力,是中国文化不可或缺的一部分,也经常被引用于各个企业的社会责任报告书中,以增强该公司的文化底蕴和内涵,其中包括数字,习语,典籍等,以下例子笔者将基于奈达的功能对等理论,对其进行分析解读,同时阐释其不同类型语言所使用的不同翻译技巧。
  (一)中国典籍的英译
  典籍英译是将中国古典作品翻译成英语的一种跨文化、跨语内、跨语际的信息传播活动(王宏,刘性峰,2015:69-79)。中国典籍具有其深刻的文化含义,但受到地理位置、文化因素以及中西方读者认知水平的差异。因此,在翻译实践过程中,我们应采取适当的翻译技巧,深入理解其内涵意义并将其转化为目标语读者易接受的语言形式。
  例1:
  原文:君子成人之美,不成人之惡。
  译文:A gentleman is always ready to help others instead of corrupting others.
  分析:“君子成人之美,不成人之恶。”出自《论语·颜渊》,原句为“君子成人之美,不成人之恶,小人反是。”其意为“君子成全人家的好事,不帮助别人做坏事,小人相反。”这里,该经典用于北京控股集团2016年发布的社会责任报告中,意在突出该集团通过绿色能源、清洁能源等贡献城市发展之美,以树立良好的企业社会形象。因此在翻译成英文时,我们应将该句典籍的内涵意义与该集团将自己比喻为“君子”的目的相结合,进行意译,既增强了该报告书的译文可读性,也达到了功能对等理论上的语义对等,可以更好地促进中国企业走出去。
  例2:
  原文:我们秉承“过程精品、质量重于泰山”的质量方针,不断深化全面质量管理,强化安全建设,开拓创新,保障精品工程建设顺利推进。
  译文:Adhering to prioritizing quality and the firm commitment to building the engineering excellence,we have constantly deepened all-around quality management,strengthened the security safety construction and kept on innovating to insure ensure the smooth advance of excellent engineering.   分析:该句中“重于泰山”出自西汉司马迁《报任少卿书》:人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛,用之所趋异也。比泰山还要重是指做某事意义重大且值得。该句话是中国建筑股份有限公司在其2016年的社会责任报告中提到的,其意为该公司将质量保障视为建设的重中之重。但是,在翻译过程中,由于中西方读者认知水平的差异,我们不能按字面意思直译为“Heavy than Mount Tai”,西方读者也会觉得丈二和尚摸不着头脑,并不会理解其中的内涵意义,因此,我们意译为“prioritizing quality”,这样,既清晰表达了原文的内涵意义,也增强了译文可读性,达到了功能对等理论上的语义对等,进而更进一步促进该企业与国外的合作与交流。
  (二)数字的英译
  数字也是我们在日常翻译实践过程中必然会遇到的一项,数字翻译对于政治、经济、文化交流起着异常重要的作用。但有些翻译实践中,数字代表的不仅仅是其表层的数字含义,而是为了方便,简洁的一种缩写。因此,这种情况下我们需要进行加注,将其代表的实际含义翻译出来。
  例3:
  原文:社区服务中心5S店充分利用现有场地进行改造,在百姓身边建起了燃气安全科普中心。
  译文:The”5S”(smile,standardization,speed,specialty, satisfaction) community service center takes full advantage of the open space and build it into a science popularization base.
  分析:该句也是出自北京控股集团在2016年发布的社会责任报告。该句中“5s”采取了仿译技巧,模仿我们平时耳熟于心的“4s”说法,并在其后加注解释“5s”的确切含义,达到奈达功能对等理论上的内容对等,以让目标语读者深入明白原文意思,增强译文可读性且符合目标语读者的阅读习惯,从而更好地促进企业形象宣传。
  (三)四字词语的英译
  四字结构词语是汉语的精华,其特点是言简意赅,节奏明快。(石春让,覃成强,2011)。因此,在翻译四字词语时,我们应深入理解汉语的深层含义,追求意义上的动态对应,而不是形式对等。
  例4:
  原文:中国人寿坚守“成己为人,成人达己”的责任理念,服务国家大局,做好保险扶贫,改善民生福祉,在建设国际一流寿险公司的进程中动力充盈、行稳致远。
  译文:Following the concept of “Realizing self-value while benefiting others”,China Life serves the overall situation of China, contributes to poverty alleviation via insurance and improves people’s livelihood,steadily and rapidly heading for the ultimate goal of building a world-class insurance company.
  分析:该句来自于中国人寿2016年发布的企业社会责任报告书。其中“成己为人,成人达己”意为:成就和帮助他人才能发展和完善自我,另一方面,只有不断发展壮大自我,才能更好地帮助别人。二者相辅相成,互为依撑。中国人寿集团在此处使用该四字词语意在表明该集团的责任理念,服务国家且改善民生。因此,我们不能只按照字面意思直译,而要从深层意义出发,译为“Realizing self-value while benefiting others”,以此达到功能对等理论上的语义对等,既译出原文蕴含的内在信息,又符合译入语读者的认知水平。其次,该句中“行稳致远”并不仅仅是字面上走路走得远,走得稳,而是指该集团在秉持自身发展理念的同时,更加稳健地实现自身的发展目标,因此译作“steadily and rapidly heading for the ultimate goal”再恰切不过。
  四、结论
  奈达认为“翻译远远不仅是一门科学,也是一门技术,而且真正理想的翻译说到底是一门艺术。”(Nida,2004:145)综上所述,本文主要以奈达的功能对等理论为基础,以近几年个别公司的企业社会责任报告书英译本为例,深入剖析了其中常见的问题及解决方法,比如:中国典籍、数字和四字词语的相應英译技巧,目的是达到奈达功能对等意义上的语义对等和内容对等,完善现有的企业责任报告书英译。
  参考文献:
  [1]Nida,E.A.Toward A Science of Translating.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1964:57,159.
  [2]Nida,E.A.From One Language to Another.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1986:27-28.
  [3]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:118-120.
  [4]Nida,E.A.The Theory and Practice of Translation.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:145.
  [5]石春让,覃成强.四字词语在科技英语翻译中的应用[J].外国语文,2011,27(02):74-78.
  [6]王宏,刘性峰.当代语境下的中国典籍英译研究[J].中国文化研究,2015(02):69-79.
  作者简介:崔海燕,河南师范大学;贾珊珊,河南师范大学;武斌,河南师范大学。
其他文献
摘 要:法兰克福学派的科技批判思想从二战后资本主义的社会历史现实出发,对发达工业社会中科技所导致的各种异化现象进行了深刻的反思和批判。无论是对工业高度发达的资本主义社会还是对当前我国经济飞速发展社会主义社会,这些思想都一针见血地指出了科技应该为人的自由和全面发展服务,这对于当代我国社会发展也具有十分重要的借鉴意义。  关键词:科技批判;法兰克福学派;当代意义  自20世紀开始,蓬勃发展的科学技术一
期刊
摘 要:本文从民间医疗的内涵和特点入手,深刻剖析民间医疗的文化价值:民间医疗有着“以患者为主体”的思维方式、“天人合一”的诊疗取向、“家族式”的医学伦理以及包含了珍贵的“民俗文化”,在具体传承路径研究中,本文从文本搜集整理、非遗保护、教育传承和市场开发几方面讲述,引导民间医疗文化向市场化、专业化、科学化、法规化方向迈进,旨在引起全社会对民间医疗文化传承的关注,推动和发展民间医疗文化。  关键词:民
期刊
摘 要:基层党组织建设工作是我党的基础,面对新的时期,想要基层党组织发挥出应有的效力,必须要强化各方面建设,特别是思想教育工作的开展,以此巩固党在基层组织中的地位。本文将以嘎查(村)、苏木(乡镇)的党建工作为例,分析新时期强化基层党组织建设工作的作用,明确基本的发展路径,为后续工作的开展提供借鉴。  关键词:新时期;基层党组织;建设工作  基层党组织属于中国共产党组织中的重要组成,也属于党在基层开
期刊
摘 要:河北非物质文化遗产成安烙画艺术的保护与传承面临着多种阻碍:从事烙画人员专业性较低、政府相关的法律保护制度不健全、商家为了利益采取不正当手段等等,加强成安烙画艺术的保护与传承迫在眉睫。本文通过分析成安烙画艺术存在问题的原因,从文化创意产业集群的创建、政府须提供制度环境的支持和智囊机构提供的信息支持三个方面探索成安烙画艺术的保护思路,旨在使成安烙画这一传统民间艺术得到更好的传承和发展。  关键
期刊
摘 要:传统节日是优异传统文明的重要载体和展现方法。改革开放至今,中西方传统文化在不断的交融与碰撞。在现代文明阶段,在坚持社会主义核心价值观的前提下,与多元文明交流开展的态势相使用,吸取传统文化吸取精华,抛弃与现代文明不符的糟粕。同时正确的看待中西方文明的碰撞与交融,在推动我国传统文化创新的基础上,推动中国文化走出国门,面向世界。  关键词:中西;传统节日;文化内涵;比较  传统民族节日的形成是一
期刊
摘 要:“岳村鈲子”,一种古老的民间打击乐表演,源于求神祈雨的祭祀活动,与当地百姓的生活、生产紧密相关。随着时代的变迁,其原本单一的随节奏上下颤动经过艺术改革,形成一系列具有象征意义的舞蹈动作,从民间向舞台表演的转换既不失传统的风格特色,又适应时代演奏之需。本文将从生活需求、艺术功能、大众审美角度分析舞蹈表演在打击乐“文水鈲子”中存在价值。  关键词:生活需求;艺术功能;大众审美  “文水鈲子”发
期刊
摘 要:《道德经》被誉为“万经之王”,因其历史久远、自成一派而备受重视。几千年以来,已有许多人对它进行过研究,无论是哲学,还是经济、政治、行政管理方面,都有不少研究论著。本文选取《道德经》中三个章节的内容,以探索为人处世之法则为出发点,结合相关案例,分析和归纳出几条为人处世之道理。  关键词:老子;《道德经》;处世哲学  “道可道,非常道。名可名,非常名”出自老子《道德经》开篇第一章。作为先秦诸子
期刊
摘 要:中国餐饮文化在长期发展中形成了独具一格的特点。在经济全球化背景下,由于中国与国际其他国家的联系不断加深,因此很多中式菜名也需要英译,这就需要注重英译的精准性,让外国友人了解以菜名了解中国文化。基于此,通过探究中国餐饮文化,进而提出中式菜名的英译方法。  关键词:中国餐饮文化;中式菜名;英译;策略  我国作为一个具有历史积淀的饮食大国,菜肴品种十分多样、烹饪方法丰富,并且充满了文化内涵。在经
期刊
摘 要:音乐课程是一门通过实践活动来感受、体验音乐,从而获得音乐审美情趣的课程。而合唱是一种集体性的声音艺术表现形式,在小学音乐歌唱教学的中,采用多声部歌唱教学不仅给学生以美的享受,还能有助于学生之间的协调合作关系。陶冶学生的情操,启迪了智慧,提高了音乐文化修养。  关键词:合唱;歌唱;节奏;合声  音乐课程是一门通过实践活动来感受、体验音乐,从而获得音乐审美情趣的课程。因此,加强音乐课程的实践性
期刊
摘 要:为了提高桂林市城镇居民的房屋购买力,早日实现桂林人“居者有其屋”的梦想,我们对房价的影响因素进行研究。在搜集了大量数据的基础上,我们建立了房价线性回归模型并对影响房价的各个因素进行研究。根据数据分析所得结果,我们给桂林市政府和开发商提出参考意见,着力于提高房屋购买力,缓解桂林人住房压力,同时提高房地产商的房屋销售率。  关键词:房价线性回归模型;matlab;购买力;人均可支配收入  “居
期刊