论文部分内容阅读
散文又被称为美文,汉语散文又具有独特的美,如何把散文之美保留在译文中值得探究。冯亦代创作的经典散文《向日葵》感人至深,内涵丰富,具有极高的审美价值。本文运用刘宓庆翻译美学理论,分析散文《向日葵》两种英译版的审美传达程度,发现两个版本的译者各有所长,都能深入体会和感悟《向日葵》原文中深刻内涵,对原文美感的传达既有共同点又有不同点。