论文部分内容阅读
当前全球经济一体化发展背景下,在经济飞速发展的今天,中国电影行业已不再囿于国内市场一方区域,已走出国门,走向世界,开始向世界展示中国文化的魅力,在国际间传播中国文化,提升中国在国际的影响力。在外国人观赏中国电影时,除配音外,电影内容的翻译也是至关重要的,合理化、艺术化的翻译能够较好地表现电影所要表达的艺术效果,同时还能够让不同文化背景的人们能够正确地理解电影剧情,有助于外国观众更好地欣赏中国电影。合理的翻译不是随机的,而是有计划、有目的的。目的翻译能够充分地表达电影的内容并能够正确地传情达意,起到较好的文化传播效果。合理的翻译能够让观众了解欣赏影片,更好地传播中国文化。在电影的字幕翻译中,强调目的论,要从目的原则、连贯原则、忠实原则三个原则角度出发,基于目的论的角度来对电影字幕进行翻译处理,从而展现多元化的翻译标准与方法。本文基于目的论的角度来分析画皮系列电影的字幕翻译。
Under the current global economic integration development background, with the rapid economic development today, the Chinese film industry is no longer confined to one side of the domestic market. It has gone abroad to go to the world and began to show the world its charisma of Chinese culture and spread China Culture, enhance China’s international influence. When foreigners watch Chinese movies, in addition to dubbing, the translation of the movie contents is also crucial. Rationalized and artistic translations can better express the artistic effect the movie intends to express, and at the same time enable people of different cultural backgrounds to Correct understanding of the movie story will help foreign audiences better appreciate Chinese movies. Reasonable translation is not random, but planned, purposeful. The purpose of translation can fully express the content of the movie and can convey the meaning of the letter correctly and play a good cultural transmission effect. Reasonable translation can let the audience understand the appreciation of the film, to better spread Chinese culture. In film subtitle translation, it emphasizes on the theory of purpose, from the perspectives of the principle of purpose, the principle of coherence and the principle of faithfulness, the film subtitle is translated based on Skopos theory to show diversified translation criteria and methods. This article analyzes the subtitle translation of the movie series based on teleology.