94-Year-Old Peking Opera Drummer

来源 :文化交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wohaha163
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  In Peking Opera, the drummer is indisputably the soul of the musical band. In addition to needing to master a full gamut of drum skills, the lead percussionist needs to be extremely versed in stage performances, stereotyped stage characters, tunes, melodies, singing styles and plays. Liang Shaoyuan, now 94 years old, started working as a drummer at 14. Within the Peking Opera circles, his nickname “Little Braid” enjoys respect, trust, and popularity.
  Liang Shaoyuan was born into a family of Peking Opera artists. His maternal grandfather Sun Zuochen was a celebrated stringed instrument accompanist; his father Liang Junfu was a preeminent Peking Opera artist specialized in painted-face character; his elder brother was a drummer and his second brother was a well-known buffoon character. The family settled down in Shanghai in the 1920s after the father became successful on the Peking Opera stage in Shanghai.
  Liang Shaoyuan began at the age of six to tag along with his maternal grandfather to watch Peking Opera performances. At seven, he started to practice kongfu with his elder brother. He was a sunshine boy everyone in the Peking Opera circles loved. As a boy, the junior had that short braid at the back of his head. His elders referred to him affectionately as Little Braid. The nickname stuck. He was known as “Little Braid” for decades.
  Liang Shaoyuan came to Hangzhou in 1956 when he was invited to work as lead drummer for seven masters of Hangzhou Peking Opera Troupe (the predecessor of present-day Zhejiang Peking Opera Troupe). This job offer was a concerted approval of the seven masters, therefore a great honor. Liang came to Hangzhou also for the sake of his wife, for her ancestral roots were in Yuhang, now a district of great Hangzhou. She wished to be close to her roots and relatives.
  In the early years of the Cultural Revolution (1966-1976), Liang Shaoyuan was forced off the stage. He made his comeback in the capacity of teacher. In 1972, he began to give drum lessons to six students. The six have grown up to be master drummers for important Peking Opera troupes such as Zhejiang Peking Opera Troupe, Zhejiang Kunqu Opera Troupe and at Zhejiang Academy of Performing Arts. Liang Shaoyuan is viewed as master drummer in Zhejiang.
  In his long performing career, Liang developed a style of his own. He says that his backstage percussion performance seeks seamless coordination with performance of masters. A master drummer must have a large private repertoire. For this reason, he needs to commit to memory drum performances of all plays. In old times, a drummer had to memorize a whole set of plays and know all the performances of masters so that he could help artists stage masterpieces. In his prime time, Liang was great at creating atmosphere through his drum performance. His rhythm was perfect. He had profound knowledge of different schools and styles of Peking Opera. He depended on his amazing memory, his understanding of features of different stage artists, and his hands-on stage experience. He recalls that as each master had a different set of requirements and a different style, the drummer must find out these differences and figure out a way to cope with them. He learned from masters and colleagues. Yu Yujin was his master, the master he kowtowed to. When Liang worked the cymbals in a band, Liang learned a lot from master drummer Wang Xieyuan by watching him drum. Liang also learned a lot from Hang Zihe by watching him drum in performances.
  In his life career, Liang worked with a galaxy of Peking Opera artists, including some celebrated masters and including all stereotyped roles.
  In an interview with me, Liang reminisced about his drumming for Yan Huisheng, a celebrated woman master. His principle was to create a drum percussion that was so convincing and well anticipating that she did not need to instruct him what she really needed. Gai Jiaotian, a famous Peking Opera master based in Hangzhou, had Liang as his drummer. Liang understood Gai Jiaotian so much that he gave Gai Jiaotian perfect drum accompaniment. Gai was greatly satisfied with Liang.
  As a matter of fact, the masters at Zhejiang Peking Opera Troupe were so accustomed to Liang’s drum accompaniment that they would feel uncomfortable if someone else served as the drummer. Liang told me an anecdote about his canceled trip to Shanghai. He had planned to travel to Shanghai and made arrangements so that a substitute drummer would cover for him in a scheduled performance. Then the lead master came to him and asked him to drum, explaining that the substitute drummer was good enough. So Liang canceled his trip.
  Liang explains the Peking Opera drum art this way: the only purpose of the drumming art is to make actors comfortable and make audience applaud.□
其他文献
京剧是中华民族的国粹,而司鼓则是京剧表演中伴奏乐队的灵魂和指挥。作为一名司鼓,需要多方面的素养,不仅要技高一筹,熟练掌握打击乐器的技巧,而且需要非常丰富的舞台经验,了解生旦净末丑各类角色以及各种曲牌、唱腔和剧目。杭州有一位人称“小辫子”的司鼓泰斗,自从14岁登台司鼓,迄今已经整整80寒暑,他就是94岁高龄的梁少垣先生。    “小辫子”的家学渊源  梁少垣出生于北京的一个梨园世家,外祖父是晚清著名
期刊
“越剧王子”赵志刚落户杭州  担任杭州市戏剧家协会主席  赵志刚,越剧版《暗恋桃花源》里的那个“陶老板”,当年凭一部越剧电视剧《沙漠王子》家喻户晓的那个“越剧王子”,几天前还是上海越剧院的副院长,几天后却已是杭州市文联的一员——2010年8月9日杭州市戏剧家协会第八次代表大会上,赵志刚当选为戏剧家协会的新一届主席,并成为杭州市的又一位引进的文化名人。  在赵志刚辞去上海越剧院副院长职务之初,就有人
期刊
灯光闪烁,烟雾缭绕,如梦如幻的舞台上,一名妙龄女子身着彩衣,从半空飘然而下。只见她移步转形,身上的彩衣也奇迹般地变幻出一套又一套;随着她双手上下翻动,一只蝴蝶翩然飞出,仔细一看,才发现是朵朵鲜花飘落地。此时,台下的观众紧盯演员的双手,一个个张大了嘴巴,几名老外情不自禁地竖起了大拇指……  这是大型魔术情景剧《凤舞钱塘》演出时的一个场景。作为2008年中国杭州西湖国际博览会闭幕式文艺晚会的压轴戏,这
期刊
普普通通的火柴伴随着人们生活了几百年,随着社会的进步,如今火柴已渐渐被打火机所代替。但是谁也没有想到,即将走进博物馆的火柴,在辽宁省沈阳市方振生的手里,却变成了形态各异、惟妙惟肖的工艺品,登上了大雅之堂。这些火柴工艺品不仅走进了寻常百姓家,他创作的“回归亭”还被辽宁省博物馆收藏,“鲤鱼跳龙门”获得“大世界吉尼斯”之最,并被其永久保存。    用火柴杆“插”装出亭台楼阁    现年58岁的方振生当过
期刊
July 16th, 2010 witnessed the grand opening of the Sixth World Choir Games in Shaoxing. The ceremony was held at the International Conference and Exhibition Center of China Textile City at Keqiao, Sha
期刊
The world expo Shanghai 2010 is a huge platform for global cultural exchanges. For six months, hundreds of exhibitors interact with millions of visitors. Though the global event was the child of indus
期刊
Xu Bangda, one of the most prominent authenticators of ancient paintings and calligraphy in China, is now 100 years old. He stopped authenticating and writing a few years ago. Now he is quietly enjoyi
期刊
From 24th to 26th April, 2010, the Fifth World Symposium on Zen, Tea and Cultural Exchange was held in Ningbo, a key port city in eastern China’s coastal Zhejiang Province. The Ningbo International Te
期刊
June 7, 2009 saw the official inauguration of the cargo shipping route between Damaiyu Port in Yuhuan, Zhejiang Province and Taiwan. A month later, the first passenger transport between Damaiyu and Ta
期刊
Nearly 500 million people from 215 countries and regions who watched football games either on television or in the stadiums could testify that no Chinese footballers stepped on the competing ground an
期刊