论文部分内容阅读
【摘要】汉语和英语分别属于汉藏语系和印欧语系,两者在语音、语法和语用上都呈现出不同的特点。本文以汉英词汇“飞”和“fly”为研究点,从词汇形态特征、语义特征的角度,探讨二语词汇教学的文化差异。
【关键词】词汇形态;词汇语义;对比
【分类号】H136;H313
汉语和英语属于两个不同的语系——汉藏语系和印欧语系,两者在语音、语法和语用呈现出不同的特点。本文将以汉英词汇“飞”和“fly”为研究对象,从词汇形态学和词汇语义学入手,全面分析两者的共性和个性表现,深入发掘其在词汇文化差异中的根源因素。
一、词汇形态对比
词汇形态学涉及语素研究,立足于研究词的内部结构和构词规则。因此,词汇形态对比需从词的形态特征类型、构词法和固定结构分块进行类比。
(一)形态特征对比
根据其词汇形态特征把语言分为孤立语、粘着语、屈折语和多式综合语四种类型。其中,孤立语也叫词根语,每个词只含一种语素,这种语言的实词一般不带语法标志,即没有形态变化,采用词根复合法构成新词。汉语就是这种语言的典型。在粘着语和屈折语中,一个词通常由一个以上的语素构成,但语素之间结合的方式不同。粘着语和屈折语又可称综合语。英语的词汇形态则偏向于综合语型。
“飞”属于孤立语,本身就是一个词根。如:飞机飞向蓝天。“fly”可看作屈折语,通过自身丰富的形态变化表达语法意义,在句法中可出现性、数、态的变化。如:An airplane flew to Japan. (过去式)
(二)构词法对比
“飞”和“fly”都属于单音节单纯词,可独立运用,如:
一只小鸟从树上飞走了。/ A small bird flew away from the tree.
两者也能和其它词根语素或词缀语素组合成为新的合成词,即复合词和派生词。
1.带“飞”的合成词
由于汉语属于孤立语,在语言的各级单位之间存在十分类似的结构关系,合成词分为复合式、重叠式和附加式,其中,复合式合成词又可以分为五类:联合式、偏正式、主谓式、动宾式和补充式。带“飞”的合成词主要是复合式合成词。
联合式复合词:飞翔、腾飞。其与另一动词词根组合构成,位置有前有后,仍为动词词性。 偏正式复合词:
语素“飞”+名词词根语素:飞镖、飞轮
语素“飞”+动词词根语素:飞溅、飞翔
语素“飞”+形容词词根语素:飞快、飞利
动词词根语素+语素“飞”:起飞、放飞。从偏正式复合词组合方式可见,“飞”和什么词性的词根语素组成复合词,词性不变。
动宾式复合词:飞吻、飞身
补充式复合词:飞舞、飞旋。在这组词中,“飞”是中心语,另一个词根是用来补充说明。
但是,跟“飞”有关的重叠式和附加式不存在。
2.带“fly”的合成词
英语是综合语,构词以派生词为主,也可和其它词复合,位置前后皆有,甚至还有加后缀后再与其他词复合。
(1)附加式合成词(派生词):主要通过添加后缀来构成新词。如:fly +后缀er构成flyer(或flier),变为名词,意为飞行员;动作敏捷的人、动物或速度很快的车辆;小张广告选传单。
(2)复合式合成词
fly+副词:这一类词不能通过主观判断新词的词性。如fly-away,形容词,引申义为轻率的。
fly+名词:词性仍是名词。如flywheel,指飞轮。
名词+fly:指会飞的昆虫,如dragonfly(蜻蜓);butterfly(蝴蝶)。
fly+ing+名词:fly带上后缀ing构成派生词flying,意为会飞的、飞行的,引申义为快速的,可和名词再组合,构成新一组复合式合成词。如与本义相关的flying fish(飞鱼),以及与引申义有关的flying visit(短暂或匆忙的访问)等。
汉语是孤立语,语素具有单音节性,多为一个词代表一个意义。“飞”的复合词多以双音节为主,语素间通过一定的语法关系和规则构成新词,故“飞”的合成词以复合词为主,可根据语素判断新词的意义和词性。而英语属于综合语,在构词方式上多用内部曲折和附加成分法表示语法意义,派生词和复合词都存在。派生词是英语构词的主要方式,通过性、数、态表示语法意义,汉语则无此特点。
3.带有“飞”和“fly”的固定结构对比
从词汇层面来看,“飞”的固定结构有一个非常突出的特点,就是整齐的四字格结构,结构内部具有明确的语法关系。如:
主谓结构:笨鸟先飞、健步如飞
并列结构:草长莺飞、雨散云飞
连谓结构:一飞冲天、比翼齐飞
述宾结构:飞来横祸
偏正结构:不翼而飞
英语“fly”也出现在很多固定结构中,但结构不一定整齐,且也不一定体现本义,而是衍生到其它范围的词汇意义。如:fly high 胸怀大志;fly into a passion勃然大怒 。
二、词汇语义对比
词汇语义,简称词义,指词语的意义,包括语言义和言语义。因言语义需要放在具体的语境中,在此不作讨论,而主要从语言义进行分析。语言义,即语言形式在语言系统中所具有固有的、一般的、概括的意义,又可分为概括意义和附加意义两类。
1.概念意义对比
概念意义又称理性意义、逻辑意义,是客观事物和现象在人们头脑中的概括反映,也是词义的核心部分。
(1)概念内涵或外延对应的词义
概念有内涵和外延的区别。内涵即词本身的特定的意义 。外延是从内涵中衍生或者扩延出来的意义。从这个方面来说,“飞”和“fly”存在着概念内涵和外延一一对应的关系。如: (鸟、虫等)鼓动翅膀在空中活动。如:一只鸟从我们这飞过。/A bird flew past us.
指时间过得很快。如:时间飞逝。/How time flies!
(2)概念内涵和外延不对应的词义
“飞”有而“fly”没有的概念意义,如:表示“挥发”的意义,如:盖上瓶盖吧,免得香味飞了。再如表示“意外的;凭空而来的”,如:飞祸、流言飞语。
相比之下,“fly”有更多“飞”没有的概念意义,且词性不同所表示的意义也不同,如作动词:放(风筝),I like flying a kite. (我喜欢放风筝。)
另外,动词“fly”组成的固定短语有一些特殊的意义,如:
He aimed carefully and then let fly.(他仔细瞄准后就开了枪。)
其次,“fly”作形容词时可表“不易上当的;机灵的”,如:She is a very fly women.(她是一个很精明的女人。)
再次,“fly”也可做名词,这是汉语“飞”没有的词性和词义。
“fly”本身可指“苍蝇”,作复合词也指一些会飞的昆虫,如dragonfly(蜻蜓);butterfly(蝴蝶)。“fly”也指有拉锁或纽扣的开口,如:The boy’s fly is undone.(那个男孩儿的拉锁开了。)
同样,名词 “fly”组成的固定短语也有特殊意义,如:
Men were dropping like flies in the intense heat.(人们抵受不住酷热而纷纷倒下。)
(3)表面相同而实际不同的词义
两者概念意义,表面相同,实则不同。如“飞”有“在空中漂浮游动”之意,如飞沙走石。“fly”有“在空中飘动”之意,如:Her hair was flying in the air.(她的头发随风飘动。)但实际“飞”的范围广,可能有动作的无止境性,而“fly”可能在一定范围内。
2.附加意义对比
附加意义指附属在概念意义上的,主要同交际环境和交际者有关的意义。主要包括感情意义、语体意义和理据意义。这里从感情意义和理据意义进行对比。
(1)感情意义对比
感情意义是人们对所指事物或现象的主观态度及各种感情的附加意义,分褒义和贬义。两者感情意义相同的多为中性词,如“鼓动翅膀在空中活动”、“形容非常快”、“时间过得很快”等。但他们也有褒贬义项不同的情况。
①褒义情况:当形容非常快时多是褒义,汉语有飞快、健步如飞等,英文有fly high (胸怀大志)和hurt a fly(心地善良、不愿引起不愉快)。
②贬义情况:当“飞”指“意外的、凭空而来的”,常有贬义,如飞短流长、流言飞语。当表示“逃走”同理。另外,也有和“fly”有关的贬义固定短语,如 fly into a passion(勃然大怒)、make the fur/sparks fly(引起争吵或打斗)。
(2)理据意义对比
理据意义是由造词理据所呈现出来的形象色彩和文化底蕴的附加意义,反映词的来源与指称对象的关系,是附着在词的概念意义上的一种联想意义。
①形象意义对比
用摹声、状物等方法造的词往往具有形象意义。从造字法上看,汉字结构归纳为“六书”,即象形、指示、会意、形声、转注和假借。准确说来,前四种是造字法,而后两种只是用字法。“飞”的出现,经历了一个很长的历史阶段:
金文中的飞,是一只美丽的鸟儿在飞。这鸟儿有冠毛、躯体、躯体、双翼还有尾巴,形象生动活泼。到了秦代的小篆,虽说鸟儿直立起来,但向上振翅奋飞的模样依然保留。到了汉隶和楷书,飞的字形正是在向后翻蜷的两只爪子,下面是一个升字。如今的简化字,采用局部删除法,把鸟的头、体、尾和左翼全部删除,只剩下一只翅膀,就是现在的飞。因此,“飞”可看作一个会意字。它是用两个或两个以上的字合起来一个新字,使从字形上体会出字义。
而“fly”的产生,和大部分英语词汇一样,除了拟声词有理据性之外,都是约定俗成的。
②文化意义对比
如果一个词含有丰富的文化信息,其文化意义就是对相关的社会文化背景的联想所形成的意义。汉英语的文化意义能体现不同的民族特色。
“飞”为“飞翔”之意,如展翅高飞,和“fly high(胸怀大志)”的文化意义相同,都表示有高远的志向和抱负。
但“飞”若是“意外的;凭空而来的”之意,指不好的事突然发生,如流言飞语、流短飞长等。此意“fly”中并不存在。
“fly”有“苍蝇”之义,其在固定短语中反映西方人的独特思维。如:a fly on the wall(隐蔽或不愿引起注意的观察者),他们认为苍蝇是一种非常机警的昆虫,把人比喻成贴在墙上的苍蝇说明这个观察者机智聪明。汉语则用“一颗老鼠屎,搅坏一锅汤”的说法来表此意。
三、词汇文化差异原因分析
一种语言乃至一种语系都可因不同的自然环境、生活方式与思维方式产生不同的民族文化心理或价值观念,并由此衍生出不同的语言表达方式。两者在词汇形态和语义的异同,可反映出英汉词汇所承载的文化因素。
1.自然环境:中国古人起初对大自然的观察与总结,是造字法运用的缘由之一。 “飞”的演变离不开其特有的形象意义,一直承袭了对鸟儿飞的体态特征描绘。而英语除了拟声词,其它都是约定俗成非理据性词汇。
2.思维方式:思维方式可分为曲线式思维和直线式思维。“飞”的词汇形态属于孤立语,采用词根复合法构成新词。新词与原词根有着必然的联系,可因组合词根的不同而有词性或词义的变化,形式多样。“fly”的综合语特征,在构词上多用内部曲折和附加成分法表示语法意义,且派生词和复合词都存在。派生词是英语构词的主要方式,通过性、数、态来表示不同的语法意义,词义一般未发生明显变化,是英语词汇直线式思维的表现。
3.价值取向汉语固定结构词汇讲究字格形式,包含语法关系,与中国中规中矩的价值取向关联。而英语固定结构不受限于字格,在符合语法的前提下实现词义,这是西方鼓励发散性思维的价值取向的具体表征。
四、结语
通过分析对比“飞”和“fly”的词汇形态和语义的共性和个性特征,既可深刻理解这类词语,又可对汉英两种语言,特别是对汉语词汇差异下的文化内涵有更深层次的了解。
参考文献
王黎生(2011)基于词汇形态学意义上的英汉“词”之对比探究,《中州学刊》第6期
周启强;谢晓明(2009)认知词汇语义学的主要理论及其运用,《外语学刊》。
【关键词】词汇形态;词汇语义;对比
【分类号】H136;H313
汉语和英语属于两个不同的语系——汉藏语系和印欧语系,两者在语音、语法和语用呈现出不同的特点。本文将以汉英词汇“飞”和“fly”为研究对象,从词汇形态学和词汇语义学入手,全面分析两者的共性和个性表现,深入发掘其在词汇文化差异中的根源因素。
一、词汇形态对比
词汇形态学涉及语素研究,立足于研究词的内部结构和构词规则。因此,词汇形态对比需从词的形态特征类型、构词法和固定结构分块进行类比。
(一)形态特征对比
根据其词汇形态特征把语言分为孤立语、粘着语、屈折语和多式综合语四种类型。其中,孤立语也叫词根语,每个词只含一种语素,这种语言的实词一般不带语法标志,即没有形态变化,采用词根复合法构成新词。汉语就是这种语言的典型。在粘着语和屈折语中,一个词通常由一个以上的语素构成,但语素之间结合的方式不同。粘着语和屈折语又可称综合语。英语的词汇形态则偏向于综合语型。
“飞”属于孤立语,本身就是一个词根。如:飞机飞向蓝天。“fly”可看作屈折语,通过自身丰富的形态变化表达语法意义,在句法中可出现性、数、态的变化。如:An airplane flew to Japan. (过去式)
(二)构词法对比
“飞”和“fly”都属于单音节单纯词,可独立运用,如:
一只小鸟从树上飞走了。/ A small bird flew away from the tree.
两者也能和其它词根语素或词缀语素组合成为新的合成词,即复合词和派生词。
1.带“飞”的合成词
由于汉语属于孤立语,在语言的各级单位之间存在十分类似的结构关系,合成词分为复合式、重叠式和附加式,其中,复合式合成词又可以分为五类:联合式、偏正式、主谓式、动宾式和补充式。带“飞”的合成词主要是复合式合成词。
联合式复合词:飞翔、腾飞。其与另一动词词根组合构成,位置有前有后,仍为动词词性。 偏正式复合词:
语素“飞”+名词词根语素:飞镖、飞轮
语素“飞”+动词词根语素:飞溅、飞翔
语素“飞”+形容词词根语素:飞快、飞利
动词词根语素+语素“飞”:起飞、放飞。从偏正式复合词组合方式可见,“飞”和什么词性的词根语素组成复合词,词性不变。
动宾式复合词:飞吻、飞身
补充式复合词:飞舞、飞旋。在这组词中,“飞”是中心语,另一个词根是用来补充说明。
但是,跟“飞”有关的重叠式和附加式不存在。
2.带“fly”的合成词
英语是综合语,构词以派生词为主,也可和其它词复合,位置前后皆有,甚至还有加后缀后再与其他词复合。
(1)附加式合成词(派生词):主要通过添加后缀来构成新词。如:fly +后缀er构成flyer(或flier),变为名词,意为飞行员;动作敏捷的人、动物或速度很快的车辆;小张广告选传单。
(2)复合式合成词
fly+副词:这一类词不能通过主观判断新词的词性。如fly-away,形容词,引申义为轻率的。
fly+名词:词性仍是名词。如flywheel,指飞轮。
名词+fly:指会飞的昆虫,如dragonfly(蜻蜓);butterfly(蝴蝶)。
fly+ing+名词:fly带上后缀ing构成派生词flying,意为会飞的、飞行的,引申义为快速的,可和名词再组合,构成新一组复合式合成词。如与本义相关的flying fish(飞鱼),以及与引申义有关的flying visit(短暂或匆忙的访问)等。
汉语是孤立语,语素具有单音节性,多为一个词代表一个意义。“飞”的复合词多以双音节为主,语素间通过一定的语法关系和规则构成新词,故“飞”的合成词以复合词为主,可根据语素判断新词的意义和词性。而英语属于综合语,在构词方式上多用内部曲折和附加成分法表示语法意义,派生词和复合词都存在。派生词是英语构词的主要方式,通过性、数、态表示语法意义,汉语则无此特点。
3.带有“飞”和“fly”的固定结构对比
从词汇层面来看,“飞”的固定结构有一个非常突出的特点,就是整齐的四字格结构,结构内部具有明确的语法关系。如:
主谓结构:笨鸟先飞、健步如飞
并列结构:草长莺飞、雨散云飞
连谓结构:一飞冲天、比翼齐飞
述宾结构:飞来横祸
偏正结构:不翼而飞
英语“fly”也出现在很多固定结构中,但结构不一定整齐,且也不一定体现本义,而是衍生到其它范围的词汇意义。如:fly high 胸怀大志;fly into a passion勃然大怒 。
二、词汇语义对比
词汇语义,简称词义,指词语的意义,包括语言义和言语义。因言语义需要放在具体的语境中,在此不作讨论,而主要从语言义进行分析。语言义,即语言形式在语言系统中所具有固有的、一般的、概括的意义,又可分为概括意义和附加意义两类。
1.概念意义对比
概念意义又称理性意义、逻辑意义,是客观事物和现象在人们头脑中的概括反映,也是词义的核心部分。
(1)概念内涵或外延对应的词义
概念有内涵和外延的区别。内涵即词本身的特定的意义 。外延是从内涵中衍生或者扩延出来的意义。从这个方面来说,“飞”和“fly”存在着概念内涵和外延一一对应的关系。如: (鸟、虫等)鼓动翅膀在空中活动。如:一只鸟从我们这飞过。/A bird flew past us.
指时间过得很快。如:时间飞逝。/How time flies!
(2)概念内涵和外延不对应的词义
“飞”有而“fly”没有的概念意义,如:表示“挥发”的意义,如:盖上瓶盖吧,免得香味飞了。再如表示“意外的;凭空而来的”,如:飞祸、流言飞语。
相比之下,“fly”有更多“飞”没有的概念意义,且词性不同所表示的意义也不同,如作动词:放(风筝),I like flying a kite. (我喜欢放风筝。)
另外,动词“fly”组成的固定短语有一些特殊的意义,如:
He aimed carefully and then let fly.(他仔细瞄准后就开了枪。)
其次,“fly”作形容词时可表“不易上当的;机灵的”,如:She is a very fly women.(她是一个很精明的女人。)
再次,“fly”也可做名词,这是汉语“飞”没有的词性和词义。
“fly”本身可指“苍蝇”,作复合词也指一些会飞的昆虫,如dragonfly(蜻蜓);butterfly(蝴蝶)。“fly”也指有拉锁或纽扣的开口,如:The boy’s fly is undone.(那个男孩儿的拉锁开了。)
同样,名词 “fly”组成的固定短语也有特殊意义,如:
Men were dropping like flies in the intense heat.(人们抵受不住酷热而纷纷倒下。)
(3)表面相同而实际不同的词义
两者概念意义,表面相同,实则不同。如“飞”有“在空中漂浮游动”之意,如飞沙走石。“fly”有“在空中飘动”之意,如:Her hair was flying in the air.(她的头发随风飘动。)但实际“飞”的范围广,可能有动作的无止境性,而“fly”可能在一定范围内。
2.附加意义对比
附加意义指附属在概念意义上的,主要同交际环境和交际者有关的意义。主要包括感情意义、语体意义和理据意义。这里从感情意义和理据意义进行对比。
(1)感情意义对比
感情意义是人们对所指事物或现象的主观态度及各种感情的附加意义,分褒义和贬义。两者感情意义相同的多为中性词,如“鼓动翅膀在空中活动”、“形容非常快”、“时间过得很快”等。但他们也有褒贬义项不同的情况。
①褒义情况:当形容非常快时多是褒义,汉语有飞快、健步如飞等,英文有fly high (胸怀大志)和hurt a fly(心地善良、不愿引起不愉快)。
②贬义情况:当“飞”指“意外的、凭空而来的”,常有贬义,如飞短流长、流言飞语。当表示“逃走”同理。另外,也有和“fly”有关的贬义固定短语,如 fly into a passion(勃然大怒)、make the fur/sparks fly(引起争吵或打斗)。
(2)理据意义对比
理据意义是由造词理据所呈现出来的形象色彩和文化底蕴的附加意义,反映词的来源与指称对象的关系,是附着在词的概念意义上的一种联想意义。
①形象意义对比
用摹声、状物等方法造的词往往具有形象意义。从造字法上看,汉字结构归纳为“六书”,即象形、指示、会意、形声、转注和假借。准确说来,前四种是造字法,而后两种只是用字法。“飞”的出现,经历了一个很长的历史阶段:
金文中的飞,是一只美丽的鸟儿在飞。这鸟儿有冠毛、躯体、躯体、双翼还有尾巴,形象生动活泼。到了秦代的小篆,虽说鸟儿直立起来,但向上振翅奋飞的模样依然保留。到了汉隶和楷书,飞的字形正是在向后翻蜷的两只爪子,下面是一个升字。如今的简化字,采用局部删除法,把鸟的头、体、尾和左翼全部删除,只剩下一只翅膀,就是现在的飞。因此,“飞”可看作一个会意字。它是用两个或两个以上的字合起来一个新字,使从字形上体会出字义。
而“fly”的产生,和大部分英语词汇一样,除了拟声词有理据性之外,都是约定俗成的。
②文化意义对比
如果一个词含有丰富的文化信息,其文化意义就是对相关的社会文化背景的联想所形成的意义。汉英语的文化意义能体现不同的民族特色。
“飞”为“飞翔”之意,如展翅高飞,和“fly high(胸怀大志)”的文化意义相同,都表示有高远的志向和抱负。
但“飞”若是“意外的;凭空而来的”之意,指不好的事突然发生,如流言飞语、流短飞长等。此意“fly”中并不存在。
“fly”有“苍蝇”之义,其在固定短语中反映西方人的独特思维。如:a fly on the wall(隐蔽或不愿引起注意的观察者),他们认为苍蝇是一种非常机警的昆虫,把人比喻成贴在墙上的苍蝇说明这个观察者机智聪明。汉语则用“一颗老鼠屎,搅坏一锅汤”的说法来表此意。
三、词汇文化差异原因分析
一种语言乃至一种语系都可因不同的自然环境、生活方式与思维方式产生不同的民族文化心理或价值观念,并由此衍生出不同的语言表达方式。两者在词汇形态和语义的异同,可反映出英汉词汇所承载的文化因素。
1.自然环境:中国古人起初对大自然的观察与总结,是造字法运用的缘由之一。 “飞”的演变离不开其特有的形象意义,一直承袭了对鸟儿飞的体态特征描绘。而英语除了拟声词,其它都是约定俗成非理据性词汇。
2.思维方式:思维方式可分为曲线式思维和直线式思维。“飞”的词汇形态属于孤立语,采用词根复合法构成新词。新词与原词根有着必然的联系,可因组合词根的不同而有词性或词义的变化,形式多样。“fly”的综合语特征,在构词上多用内部曲折和附加成分法表示语法意义,且派生词和复合词都存在。派生词是英语构词的主要方式,通过性、数、态来表示不同的语法意义,词义一般未发生明显变化,是英语词汇直线式思维的表现。
3.价值取向汉语固定结构词汇讲究字格形式,包含语法关系,与中国中规中矩的价值取向关联。而英语固定结构不受限于字格,在符合语法的前提下实现词义,这是西方鼓励发散性思维的价值取向的具体表征。
四、结语
通过分析对比“飞”和“fly”的词汇形态和语义的共性和个性特征,既可深刻理解这类词语,又可对汉英两种语言,特别是对汉语词汇差异下的文化内涵有更深层次的了解。
参考文献
王黎生(2011)基于词汇形态学意义上的英汉“词”之对比探究,《中州学刊》第6期
周启强;谢晓明(2009)认知词汇语义学的主要理论及其运用,《外语学刊》。