论文部分内容阅读
《同文馆题名录》里虽然讲它“自开馆以来,译书为要务”,但它总是以教学为第一,而且学生仍以科举为正途,在馆仅“敷衍岁月,多攻制艺,不复用心西学,故中学尚有可观而西学几同墙面”,能译书的极少,都是“总教习、教习自译”,因而所译不多。洋务运动时期译书的中坚力量是上海的江南制造局译书处,此为我国第一个专门的译书机构。它译书虽然还用外国人口述、中国人笔达的办法,但整个译书工作是由中国人主持,其选题目的性也较为明确。江南制造局成立于1865年,是我国第一个大型军工厂。它之译书并非原定方针,而是徐寿建议后开始的,徐寿故世后不久,译书高峰也就消失了,徐寿(1818—1884)字雪村,江苏无锡县钱桥社(?)人,年轻时学举业,后来觉得八
Although it says that “it has become the most important task for Chinese to translate books since it was opened,” it always regards teaching as its first priority and students still take the imperial examination as the right path. In the museum, Art, no longer use Western psychology, so there is considerable secondary school and western wall with a few “very few books can be translated, are” total teaching, teaching self-translation, "which translated much. During the Westernization Movement, the backbone of the translation was the translation office of Shanghai’s Jiangnan Manufacturing Bureau, which was the first specialized translation agency in our country. Although its translation also uses foreign spoken language and Chinese methods, the whole translation work is conducted by the Chinese and the purpose of the topic selection is relatively clear. Jiangnan Bureau of Manufacturing was established in 1865, is China’s first large-scale military factory. Its translation of the book is not the original principle, but after the start of Xu Shou’s proposal, soon after the death of Xu Shou, the peak of the translation also disappeared, Xu Shou (1818-1884) the word Xuecun, Jiangsu Wuxi Qianqiao (? ) People, when young, study, later thought eight