论文部分内容阅读
互文理论是后现代主义文学批评理论中的一种,对读者完整而准确地解读文学作品具有重要意义,进而可以指导文学翻译实践。本文首先回顾了互文理论的发展,接着以《红楼梦》中两则诗歌的不同翻译为例,分析译文如何体现出原文的互文性。最后,希望文章所做的分析能够对文学作品的翻译起到一定的启发意义。
Intertextual theory is one of the postmodernist theory of literary criticism, which is of great significance to the readers to complete and accurate interpretation of literary works, and thus can guide the practice of literary translation. This paper first reviews the development of intertextual theory, and then takes the different translations of the two poems in A Dream of Red Mansions as an example to analyze how the translation reflects the intertextuality of the original text. Finally, I hope the analysis made by the article can inspire the translation of literary works.