论文部分内容阅读
【摘要】每一类体裁的文章都有其独特的语言表现形式和结构规律,科技文体也不例外。科技翻译以准确、严谨为第一要旨。该文以科技翻译的特点为切入点,就如何做好科技英语翻译进行分析探讨。
【关键词】科技英语;范畴;特点;翻译
一、科技英语的范畴
科技英语是一个范畴很广的概念,与其他多种问题相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以是通俗易懂的科普文章,还可以是新颖简洁的科技新闻等。总的来说,这一文体主要用于科技方面的理论探讨,过程描述以及成果和应用方面的说明。一般来说,科技英语可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:(1)科技著述,科技论文和报告,试验报告和方案;(2)各类科技情报和文字资料;(3)科技实用手册,包括仪器,仪表,机械,工具等等)的结构描述和操作规程;(4)有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;(5)有关科技的影片,录像等有声资料的解说词,等等。
二、科技英语的特点
科技英语文体由其本身性质所决定,具有以下特点:严谨周密,概念准确,逻辑性强,
行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量
前置,通过主语传递主要信息。
根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。大量使用名词化结构(Nomi-nalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。科技英语中名词化句子可作主语、宾语、介词宾语、表语、宾语补足语、定语、同位语和状语等,换句话说,除了不能担任谓语外,可以用作句子其它一切成分。为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。根据长句的结构特点大致可以将它们分为两类:由于从句多而构成的长句,和由于并列成分多或长而构成的长句。
三、科技英语的翻译
首先,要熟练掌握英语语法规律及习惯用法。如:Some ofthecarbon dioxide formed iS disposed 0f through your lungs as you ex_hale,所形成的一部分二氧化碳在你呼气时通过肺排出去。在时态上大多采用简单的一般现在时。用来描述一般的客观真理和现象。
如:The earth rotatesief fand aroundthe Sun。地球自转的同时围绕太阳公转。另外,在科技英语中常用虚拟语气和祈使语气,因为科学工作者对客观事物和自然现象的论证、推测和探讨,常常涉及到各种条件,在许多情况下有必要使用虚拟语气。
如:Ifalltheiceintheworldmelted,thelevelofthe seawouldrise about 25o ft,如果地球上所有的冰都融化了,海平面將上升25o英尺。有关实验、实习指导、仪器用法及药物说明书等文章中常用祈使句或动词不定式。
如:Action:Tranquilize anxiefy and reinforce memory,nourishvigorandinvigoratestrength,功能:宁神益智,养心活血,滋补强身。
其次,要不断提高翻译者自身的汉语水平。翻译过程中译者往往在理解上并无差错,但由于拙于表达,译文可读性很差。同时科技英语长句较多,层次复杂,从句盘结,这是因为科技文章对客观事物的描写要求准确、完整、逻辑严密。因此翻译时必须通过对句子结构的分析,弄清词与句、句与句之间的关系,注意译文的逻辑性与修辞方面的要求,力求做文理通顺,准确地表达出原文的内容。其中词汇意义、语法关系及主题关系三个层次往往是相互制约的,句子的意义必须深入到词项的语法关系和句子的主题关系层中,错误的翻译往往只是表层词汇意义的拼缀。如果译者在深入理解和领会原文涵义的基础上,又能得心应手地驾驭汉语,那么翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程。
最后,要熟悉企业专业词汇准确翻译科技术语。在科技英语翻译中要熟悉企业所涉及的各个专业由于不同专业和行业都有其专业词语和行话,即使同一个词在不同专业中都会有不同的含义。应使用该专业已公认的专业语言。如:tundish中间包(连铸专业术语),martensite
马氏体(金相热处理专业术语)等。又如:system在不同专业翻译中选用不同的词语:human ocular system视觉系统(医学专业),phonovision system电视电话(通讯专业)等。另外,同一个词在普通英语和专业英语中概念完全不同。如:lig}lt show(光显示)而非‘轻松的演’;feedback(反馈)而在普通英语中引申为“反应’’等。
四、结束语
科学技术日新月异,科技新文章层出不穷,而且经济全球化越来越明显,尤其是我国加入WTO后,我们同国外接触越来越多,国外先进科学技术,我们应该大胆引进,其中翻译无疑起着不可或缺的重要作用。以上笔者结合科技英语的特点,结合有关的翻译理论和中英文化提出自己的看法。目的在于“抛砖引玉”,“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。科技英语汉译事业必定会蒸蒸日上。
参考文献:
[1]郭坤,科技英语阅读语法[M],北京:人民教育出版社,1986.
[2]赵振才,王廷秀,等,科技英语翻译常见错误分析[M],北京:国防工业出版社,1990.
[3]邵志洪,汉英对比翻译导论,上海:华东理工大学出版社,2003.
[4]龚光明,翻译思维学,上海:上海社会科学院出版社,2004.
【关键词】科技英语;范畴;特点;翻译
一、科技英语的范畴
科技英语是一个范畴很广的概念,与其他多种问题相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以是通俗易懂的科普文章,还可以是新颖简洁的科技新闻等。总的来说,这一文体主要用于科技方面的理论探讨,过程描述以及成果和应用方面的说明。一般来说,科技英语可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:(1)科技著述,科技论文和报告,试验报告和方案;(2)各类科技情报和文字资料;(3)科技实用手册,包括仪器,仪表,机械,工具等等)的结构描述和操作规程;(4)有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;(5)有关科技的影片,录像等有声资料的解说词,等等。
二、科技英语的特点
科技英语文体由其本身性质所决定,具有以下特点:严谨周密,概念准确,逻辑性强,
行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量
前置,通过主语传递主要信息。
根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。大量使用名词化结构(Nomi-nalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。科技英语中名词化句子可作主语、宾语、介词宾语、表语、宾语补足语、定语、同位语和状语等,换句话说,除了不能担任谓语外,可以用作句子其它一切成分。为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。根据长句的结构特点大致可以将它们分为两类:由于从句多而构成的长句,和由于并列成分多或长而构成的长句。
三、科技英语的翻译
首先,要熟练掌握英语语法规律及习惯用法。如:Some ofthecarbon dioxide formed iS disposed 0f through your lungs as you ex_hale,所形成的一部分二氧化碳在你呼气时通过肺排出去。在时态上大多采用简单的一般现在时。用来描述一般的客观真理和现象。
如:The earth rotatesief fand aroundthe Sun。地球自转的同时围绕太阳公转。另外,在科技英语中常用虚拟语气和祈使语气,因为科学工作者对客观事物和自然现象的论证、推测和探讨,常常涉及到各种条件,在许多情况下有必要使用虚拟语气。
如:Ifalltheiceintheworldmelted,thelevelofthe seawouldrise about 25o ft,如果地球上所有的冰都融化了,海平面將上升25o英尺。有关实验、实习指导、仪器用法及药物说明书等文章中常用祈使句或动词不定式。
如:Action:Tranquilize anxiefy and reinforce memory,nourishvigorandinvigoratestrength,功能:宁神益智,养心活血,滋补强身。
其次,要不断提高翻译者自身的汉语水平。翻译过程中译者往往在理解上并无差错,但由于拙于表达,译文可读性很差。同时科技英语长句较多,层次复杂,从句盘结,这是因为科技文章对客观事物的描写要求准确、完整、逻辑严密。因此翻译时必须通过对句子结构的分析,弄清词与句、句与句之间的关系,注意译文的逻辑性与修辞方面的要求,力求做文理通顺,准确地表达出原文的内容。其中词汇意义、语法关系及主题关系三个层次往往是相互制约的,句子的意义必须深入到词项的语法关系和句子的主题关系层中,错误的翻译往往只是表层词汇意义的拼缀。如果译者在深入理解和领会原文涵义的基础上,又能得心应手地驾驭汉语,那么翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程。
最后,要熟悉企业专业词汇准确翻译科技术语。在科技英语翻译中要熟悉企业所涉及的各个专业由于不同专业和行业都有其专业词语和行话,即使同一个词在不同专业中都会有不同的含义。应使用该专业已公认的专业语言。如:tundish中间包(连铸专业术语),martensite
马氏体(金相热处理专业术语)等。又如:system在不同专业翻译中选用不同的词语:human ocular system视觉系统(医学专业),phonovision system电视电话(通讯专业)等。另外,同一个词在普通英语和专业英语中概念完全不同。如:lig}lt show(光显示)而非‘轻松的演’;feedback(反馈)而在普通英语中引申为“反应’’等。
四、结束语
科学技术日新月异,科技新文章层出不穷,而且经济全球化越来越明显,尤其是我国加入WTO后,我们同国外接触越来越多,国外先进科学技术,我们应该大胆引进,其中翻译无疑起着不可或缺的重要作用。以上笔者结合科技英语的特点,结合有关的翻译理论和中英文化提出自己的看法。目的在于“抛砖引玉”,“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。科技英语汉译事业必定会蒸蒸日上。
参考文献:
[1]郭坤,科技英语阅读语法[M],北京:人民教育出版社,1986.
[2]赵振才,王廷秀,等,科技英语翻译常见错误分析[M],北京:国防工业出版社,1990.
[3]邵志洪,汉英对比翻译导论,上海:华东理工大学出版社,2003.
[4]龚光明,翻译思维学,上海:上海社会科学院出版社,2004.