归化异化作用下的翻译与翻译教学

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lylingyunsnd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 异化和归化作为两种主要的翻译策略是翻译研究和争论的焦点之一。本文概括分析了归化和异化的历史由来与意义,指出了两者间既相互对立又动态统一的关系。通过对归化异化“度”的分析,指出好的译文应当是归化异化共同作用的结果。在归化、异化作用下,翻译教学应当重视文化因素对学生学习翻译的影响,教师应在有意识地鼓励学生在打好语言基础的同时,培养自身的文化意识。
  关键词: 归化 异化 翻译策略 翻译教学
  
  翻译是两种语言在两种文化之间的转换。语言作为文化的一面镜子,承载信息的同时,也承载了各自的文化内涵。因此,当“文化”介入翻译的范畴时,早期语言层面上的直译意译之争便转化为文化层面上的归化异化之争。然而,归化与异化归根到底就是两种相辅相成的翻译策略。好的译文,绝不是将两者简单地对立,而是在使用时讲究辩证法,把握好“度”,遵守一个处理二者关系的原则,即异化时要保证译文的通达自如,归化时不改变原文的“风味”。有关归化异化翻译技法的考量,将在很大程度上影响到翻译教学,即教师应在有意识地鼓励学生在打好语言基础的同时,增强自身的文化意识。
  1.归化与异化的由来与意义
  1.1翻译中的归化与异化的由来
  在西方,异化与归化的源头可以追溯到古罗马时期的西塞罗、哲罗姆等人所说的“直译”和“意译”。1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在一篇关于翻译的不同方法的论文中指出,“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”[1]。1995年美国著名翻译理论学家劳伦斯·文努蒂在他的《译者的隐身》中明确提出了异化和归化的概念[1]。异化是指以源语文化为归宿,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容;归化是指以目的语文化为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。[2]因此,异化着眼于民族文化的差异性,旨在保存和反映异域民族特性和语言风格特色,让读者体会民族文化、语言传统的差异性,有利于文化的交流,丰富译文语言的表现力。由此可见,韦努蒂所定义的异化与归化,其范畴比直译与意译扩大了,不仅涉及了语言层面,而且涉及了文化层面。
  1.2归化与异化的意义
  韦努蒂是当代主张异化理论的代表。他认为归化是一种“采用透明、流畅的风格,以期为目标语读者最大程度地降低外来文本的陌生感的翻译”[3]。韦努蒂指出,反对英美传统的归化,主张异化的翻译,目的是“要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表明外国文本在语言与文化上的差异”。该理论关注到了隐藏在译文背后的两种文化之间的权力争斗和权力运作,认为不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有过真正平等的对话。以英美文化和英美意识形态为中心的归化式翻译传播,体现了文化传播中的不平等对话。而异化的翻译实践就是要通过保留外国文本中“异质成分”,故意用不通顺、不流畅、不透明的非惯用表达方式,破坏目的语文化的规范,以使译语读者和译者在阅读和写作上摆脱来自强势文化的文化限制。
  奈达是归化翻译理论的代表。奈达认为翻译是指“从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息”。[4]奈达的“对等”理论对当今的翻译界也有一定的指导作用,即应当采用什么样的标准评出好的译本——那些以读者为中心的译文,那些得到读者好评的的译文才是成功的译文。
  2.归化与异化的使用
  2.1归化与异化的动态统一性
  2.1.1归化与异化的动态变化
  翻译活动往往牵涉到语言与文化两个层面的交流。单纯的语言交换是翻译的第一步,更加深入的翻译行为常常还会受到社会、政治背景、审美情趣和主流文化等方面的影响。鉴于不同的历史时期、不同的翻译文本及翻译目的等因素的作用,归化与异化的使用呈现出动态的变化。
  我国近百年的文学翻译实践便证实了这一点。在20世纪初期,外国小说主题中所具有“怨世、诋世、醒世”的社会功能顺应当时社会变革的趋势,小说就被视为改良社会的工具[2]。因此,以林纾为代表的晚清译家大都考虑的不是如何忠于原著,而是如何顺应晚清的社会及文化趋势,博得读者的喜爱。译家用文言文进行翻译,常常打破西文句法,并辅以夹译夹作、改写改译的方法,使译文完全符合汉语的语言特点、思维习惯和行文习惯,除了少量的外来词之外,语言上几乎没有“异”的迹象。1919年,随着五四新文化运动的兴起,许多翻译家和作家主要是从外国文学作品中吸取营养,以达到丰富汉语语言、改造社会的目的。鲁迅根据自己的翻译实践就提出了“直译”的主张,也就是异化。异化的翻译策略,保留了原文的“原汁原味”,并以引进大量的西方词汇和句法结构,从而丰富了汉语词汇和句式,促进了汉语白话文的发展和成熟。新中国成立后的17年中,译家并没有在归化与异化上形成共识。以卞之琳等为代表的一些翻译家赞成用异化的翻译方法,提出从内容到形式全面求“信”的主张;傅雷、钱钟书等倾向归化方法的翻译家主张“重神似而不重形似”,把“化境”视为文学翻译的最高理想。随着时代的发展,国际间交往日益频繁,为大大增进对异国文化尤其是西方国家文化的了解,我国大量地引进了西方的科学技术及文学作品,异化的翻译策略成为主流[2]。
  2.1.2归化与异化的统一性
  作为两种翻译策略,异化和归化是对立统一的,绝对的异化和绝对的归化都是不存在的。泰特勒有关翻译的三原则也证实了这一点:“译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原作相一致;译文应和原作一样通顺。”[1]泰特勒翻译三原则决定了好的译文应当是归化与异化共同作用的结果。“原作的思想”与“风格和笔调”都带有浓厚的异国情调与气质,只有采用异化的方法才能实现这样的目标。“和原作一样通顺”要求译者必须在翻译时在语言层面作必要的归化。
  此外,我们还应当注意到归化与异化的表达方式会随着时间的推移、社会的发展而发生改变。早先的文化异质因素会逐渐淡化,而异化的表达方式会被译语所吸收。如honeymoon被异化翻译为“蜜月”。汉语中最初没有这样的表达法,属于词汇的空缺。但随着人们认知的进步,“蜜月”一词被汉语所吸收,那这样的译文便成为归化的方法了。又如,“汉堡包”、“三明治”、“肯德基”、“克隆”、“厄尔尼诺”等音译词,已获得了汉语的全面认同,属于汉语词汇了,进而大大丰富了汉民族的语言文化。而像Jiaozi,Kowtow,Yin,Yang等词,也已被西方读者所理解,有些词开始逐渐被吸收到英语词汇之中。由此可见,在文化相互融合、借鉴的作用下,翻译的归化与异化本身就带有一定的相对性。
  2.2归化与异化在翻译实践中的“度”
  2.2.1过度的归化与异化
  翻译的种种难题中,最核心的一条就是如何恰当把握异化和归化的度。“对读者朋友来说,归化过度是对他们的蒙蔽,而异化过度是对他们的放弃。对作者朋友来说,归化过度是对他们的唐突;异化过度是对他们的谄媚”[5]。当人们在接触异质文化时,往往很难摆脱自身文化传统、思维方式的影响,总是根据自己的知识范畴进行解读与处理。过度归化的现象自然便产生了,但最终会导致“文化错位”。比如,把基督教中的“God bless you!”译为佛教用语“阿弥托佛”这造成了文化的缺失与错位。
  2.2.2如何把握归化与异化的“度”
  根据原作文本类型来把握归化异化的度。德国翻译理论家诺伊贝特就不同文本的翻译,划分了以下几种情况:
  (1)以原文为重点,如科研领域;
  (2)主要以原文为重点,如文学作品;
  (3)原文与译文应兼顾,如专业文献;
  (4)主要或完全以译文为重点,如对外宣传。[2]
  在诺伊贝特看来,科研领域的翻译要采用完全以原文为重点的异化翻译方法,文学作品即在读者能接受的前提下应尽量采用异化的翻译方法,专业文献翻译及对外宣传翻译应分别采用归化异化兼顾或者主要以或完全以归化为重点的翻译策略。
  根据译作读者的水平来把握归化异化的度。译者对归化和异化手法的选择还受到译作读者的影响。由于不同译作读者的信息期待不同,译者也必须调整自己的笔法以期满足不同层面的读者的审美期待。
  在具体的操作上,适度异化主要涉及到以下几种方法:直译、直译与增译结合、音译、直译加注等。如翻译带有中国典故的习语“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。”时,杨宪益采用了直译 增译的方法,对历史人物诸葛亮进行了解释。译为:“Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang,the master mind.”进而实现源语信息的有效传递。
  归化异化“度”的把握贵在译者在作者与读者之间找到一个“融会点”,其中最核心的概念就是“归化主要表现在‘纯语言层面’上,在‘文化层面’上则应力求最大限度的异化”。[1]
  3.归化异化对翻译教学的启示
  不同民族间在价值观念、宗教信仰、民情风俗、历史背景、地理条件、生活经验等方面存在的巨大差异,不仅在语言打上了深深的烙印,而且为语言间的互译带来了重重困难。因此,对于翻译教学而言,目的并非在于教会学生进行简单的文字转换,而在于帮助他们掌握一定的翻译规律和技巧,具备一定的文化素养,形成正确的翻译思维,从而实现语言间“保真”转换。
  3.1加强学生母语文化素养
  恩格斯曾说:“只有将母语同其他语言对比时,你才能真正地懂得所学的语言。”深厚的母语文化功底会增加学生语言学习的安全感,并大大提高他们对外国语的理解力。在翻译过程中,学生总会以母语为参照对另一种语言进行理解与比对。对母语文化深刻的理解,也会帮助学生对文化差异形成一个系统的、理性的认识,进而实现两种语言之间的真正交流。
  3.2增加学生文化信息量的摄入
  传统的教学模式让学生习惯于被动地接受相关的文化知识,而没有饱含热情地主动涉猎一些有关西方的政治经济制度、文化历史、民风民俗、典故传奇等方面的信息,结果就造成了翻译教学成了无米之炊、无源之水。而学生也只有在进行翻译演练的时候才意识到捉襟见肘的事实。为此,教师可以利用合适的翻译素材,激发学生对未知文化现象进行探究的热情,再辅以必要的指导,对学生进行文化信息的收集、整理工作给予肯定。此外,教师应鼓励学生充分利用互联网上的资源,扩大文化信息的涉猎面,同时实现信息共享。
  3.3改进翻译教学模式
  改变以往“一言堂”的教学局面,提倡“以学习者为中心”的翻译教学,这就意味着在课堂教学中要充分考虑到学习者的主观能动性、创造性和互动性。教师可以辅助多媒体教学手段,或者利用新闻报道、电影、音乐等音像资料,以学生感兴趣的流行文化为切入点,把西方国家的生动文化带入教室,让学生切身感受到中西文化差异,从而增进他们对文化差异的敏锐性,并作用于实际的翻译学习中,实现语言间的顺畅转换。
  
  参考文献:
  [1]孙致礼.翻译的归化与异化[J].山东外语教学,2001,(1).
  [2]袁晓宁,刘成.关于翻译中归化和异化的哲学思考[J].外语与外语教学,2003,(1).
  [3]郝妙文,尹波.归化、异化翻译策略与翻译伦理[J].湛江师范学院学报,2009,(2).
  [4]张沉香.论异化与归化的动态统一[J].语言与翻译,2006,(4).
  [5]黄细燕,徐珊,杨棣华.翻译中如何把握好“归化”和“异化”的度[J].四川教育学院学报,2008,(12).
  [6]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,(5).
  [7]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992:334-335.
  
  基金项目:本文为河南教育学院青年课题“高校实用型翻译人才培养模式研究”成果。
其他文献
改革开放十年,各条战线成果令人瞩目。总的形势是好的。广大党员干部经受了两个考验,我们的党和政府是廉洁的。但党和国家工作人员中的经济犯罪现象不能不引起重视,党政军中
摘 要: 作为分级教学的理论支持,建构主义有着崭新的知识观、学习观、学生观、教师观和教学观。本文从建构主义学习环境的教学设计出发,指明了分级教学有其内在的科学性及可及性,在着重探讨分级教学具体实施方法的同时,也指明了分级教学中可能出现的各种问题及相应对策。  关键词: 建构主义 分级教学 英语教学    一、大学英语教学的现状分析  随着我国高等教育向大众教育的转变,高等院校在校生的数量不断增加且
目前在国内的大部分大学,作为公共课程的英语,其授课次数一般为一周两次到三次。在我校,为学生开设的大学英语课程分为三种课型,即读写教程、小班面授及听力自主学习,其中小班面授课为两周一次。文章拟基于以上大学英语教育环境现状,从软系统方法论(Soft Systems Methodology)的角度,对大学英语的教学及多媒体的活用进行阐述。  一、国内大学英语的教育环境现状  有关语言输入的内容与方法等相
目的: 观察加味过敏煎治疗慢性肾小球肾炎不同中医证型的疗效。 方法: 对80例慢性肾小球肾炎患者应用加味过敏煎治疗,疗程2个月,治疗前后分别测定尿红细胞计数、24小时
目的:探讨阿尔茨海默病和腔隙性脑梗死患者的血清碱性磷酸酶(ALP)、谷丙转氨酶(ALT)、肌酐、高密度脂蛋白胆固醇(HDL-C)及认知功能的变化,并对二者的相关性进行分析。方法:选
目的:探讨右美托咪定复合帕瑞昔布钠超前镇痛对老年髋关节骨折术后患者疼痛程度及炎症因子的影响。方法:选取2018年4月至2019年3月鹤壁市人民医院麻醉科收治的89例行择期手术
娄底地区设置不久,一九八二年十二月二日,湖南省人民政府湘政函(1982)20号通知:国务院将涟源地区更名为“娄底地区。在娄底地区这块土地上,不仅有着悠久的历史,而且有着光荣
摘 要: 目前,高职高专正在推进英语教学改革,如何采取科学、有效的方法最大限度地激发和鼓励学生学习的积极性和对课堂教学的广泛参与,从而达到提高大学生英语水平的目的,已经成为每一位英语教师必须思考的问题。“自主学习、合作学习”教学模式以学生为中心,以培养学生行为能力为目标,在教师的行为引导下,通过任务型活动形式,激发学生的学习热忱和兴趣,使学生主动使用脑、心、手进行学习,体现了以学生为主体的思想理念
身为一名农村初中英语教师,在英语课堂教学研究过程中,经常会遇到这样的英语课:教师在讲台上滔滔不绝地讲,“有条不紊”地授课,而学生则在下面认真地听讲和记录,但就是缺乏教师与学生的有效互动。在这种情况下,学生只能被动地接受,积极性不高,课堂效率自然就不高。因此,我认为,要有效地提高课堂效率,就必须让课堂充满激情,真正有“激情”的英语课堂,不仅仅要求教师充满激情地教,学生也要充满激情地参与到课堂教学过程
国务院办公厅日前印发《关于进一步做好稳外贸稳外资工作的意见》,从加大财税金融支持、发展贸易新业态新模式、提升通关和人员往来便利化水平、支持重点产业和重点企业等方
期刊