论文部分内容阅读
摘 要:该文以华莱士·史蒂文斯的《一对冥思夫妻》一书中的翻译实践为案例,从词类转换的具体规律和翻译中不同词类进行转换时应采取何种翻译策略两个方面着手研究。通过案例分析,重点归纳英汉翻译中五种主要词类的转换规则,包括名词﹑动词﹑形容词﹑介词和副词之间的相互转换。词类转译是英汉翻译中经常采用的一种基本翻译技巧,旨在使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯。对英汉互译中词类转换现象的研究能帮助译者更好地理解源语文本,提高翻译水平,保证译文质量。
关键词:《一对冥思夫妻》 英汉翻译 词类转换
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)03(c)-0148-02
由于英汉两种语言在句法结构﹑表达方式﹑修辞手段和逻辑思维方式等方面存在着差异,英汉互译中通常采用词类转换的翻译技巧。英汉翻译中的词类转换现象一直备受译者们关注,学生译者作为非职业译员,其翻译能力和掌握的翻译技巧有限,在翻译过程中会遇到此类现象。在翻译实践中,词类转换必不可少,最重要的是动词和名词之间的相互转换,因为这两种词类在英汉翻译中最为常见。另外形容词和名词,动词和形容词,动词和介词,名词和副词之间的转换也是研究的对象。不管词类如何转换,其最终目的是使译文通顺流畅,既符合英汉语言习惯,又保留原文风格。对英汉互译中词类转换现象的研究能帮助译者更好地理解源语文本,提高翻译水平,保证译文质量。
1 英语名词转换为汉语动词、形容词、副词
英语中具有动作意义的名词或由动词派生出来的名词在汉译时常常转换为动词。例如:The twenty poems he wrote for her twenty-second birthday on June 5, 1908, is also a part of their correspondence, since it appears that some of them were sent in letters before they were collected. 1908年6月5日是她22岁生日,他为她生日而作的20首诗,也是他们写信的内容之一,因为这似乎表明,在这些诗被收集成册前有些诗就已经出现在他们的信里了。我们通常把置于介词后的名词在汉译时转换为动词,形成动宾词组。
在翻译过程中,我们不能仅停留在事物的表面,而应该透过表面窥探本质。例如:I think I shall have to use the tactics approved of by the novelists—feigning indifference & the like. 我想我不得不采用小说家们提出的一些策略—比如假装冷漠或者类似的方法。Indifference的本意是“冷淡、漠不关心”,名词属性,该句中应将其译为动词,只有这样,我们才能理解和体会史蒂文斯的真实情感。
英语中有一些置于两个介词之间的抽象名词,为了使译文更加忠实通顺,常常可以转换为形容词。例如:
Still, you too, must be in sympathy with change, with restoration, or perhaps I should say restitution. 同样的,你也一样,对这种变化,状态的恢复,或者也许我应该说完全恢复,是有感觉的。
英汉翻译中,名词转换为副词的现象,并不常见。然而这种转换规则同样是合理的。例如:
Tell her in undertones that youth.
With other times must recon.
小声地告诉她。
青春在其他时期也是一样的。
On September 15, 1905, he writes,“No letter from Elsie for nine days. If I get none tomorrow, hanged if I’ll be in haste to write again. This cannot be a caprice—too much is excused on that ground, anyhow.”1905年9月15日,他写道:“已经有九天没有收到埃尔希的信了。如果我明天还没有收到,我再匆忙地给她回信,我就去死。不能让她越来越任性了——不管怎么说,次数太多了就总会找借口。”
2 英语动词转换为汉语名词
除了最常见的动宾结构、连动式和兼语式,动词在汉语中的使用最为频繁。在英语中,一个句子通常只有一个谓语动词,两个实义动词不能相互连接,因此多余的动词必须转换为名词或其他词类。
英语中有很多动词是由名词派生,在汉语中很难找到一个完全互惠的动词,在这种情况下,我们通常将英语动词转换为汉语中的名词。例如:
Ointment and perfume rejoice the heart; so doth the sweetness of a man’s friendly counsel.药膏和香水能使人内心有愉悦感,善意的忠告也会使人内心甜蜜。
“I want you so much to desire to be good. That is the main thing. I don’t mean religious or priggish—but kind, patient, unselfish. To be good, that’s just what I want to be more than anything else.”“我从来没有那么多的期盼,愿你变得愈加美好。这是最重要的事。我并非是笃信宗教或是一本正经的说教——而是出自善意,耐心和无私的心态。让自己变得更好,也正是我所追求的。” 3 英语形容词转换为汉语副词、名词
通常情况下,英语名词常常转换为汉语动词,同样的,英语形容词常常转换为汉语副词。例如:
Advice is thoughtless, it is chiefly criticism, well-mannered scolding.你的建议稍欠周到,大部分都是批评,委婉含蓄地责备。
另外,根据情况,有些形容词可以转换为名词。例如:
But the Strong spoil most of the fun for the Weak, and the Weak disgust or bore the Strong. 但是强者会毁掉弱者的很多快乐,弱者同样也很厌恶或者厌烦强者。
4 英语介词转换为汉语动词
介词的转换规则有以下三类:介词后接一普通名词,根据其本意,应译为动词;方向介词根据其后的名词含义应当转换为相应的动词;介词后接行为动词,可以译为汉语短语。例如:
“Let us have faith together in the maxim that there is no good thing to be had without effort——without pain.”“我们内心都应当拥有这样一种信念: 不做努力,不经历痛苦,就无法拥有美好的事物。”
“The stenography too is not so bad.—The main thing is not to get into idle habits.”“速记员的工作也没那么糟糕。最主要不要养成懒散的坏毛病。”
5 英语副词转换为汉语形容词、动词
当英语名词转换为汉语动词,修饰名词的形容词通常翻译成汉语副词;英语动词转换为汉语名词,修饰动词的副词通常译为形容词。
当英语动词或形容词转换为汉语名词,用来修饰动词或形容词的副词通常翻译成形容词,以修饰后面的名词。例如:
I do not think you can fail to see why I write, or why I wait so impatiently to hear from you. 我不认为你会错过知道我为什么给你写信,或者我为什么如果焦急的等待你的来信。
“I wish no one knew about us. That would make it infinitely sweeter.”“我希望没人知道我们的事情。这样我们就能享受无尽的甜蜜。”
副词在句中充当补足语、状语或置于连系动词后的表语时,通常译为汉语动词。例如:
“——the little wilderness all my own, shared with nobody, not even with you——it made me myself.”我自己的些许疯狂行径,没有与任何人分享过,甚至是你,这就是最真实的我。
That mist seals up the golden sun.
薄雾掩住了骄阳。
“Surely, I am falling into bad habits when I go about peeping into forbidden doors, and tomorrow, and all tomorrows are forbidden doors.”“当然,我养成了一个不好的习惯,经常在门缝里偷窥,未来,以后的每一天门都是紧闭着的。”
6 结语
总之,上述归纳的五种词类转换法是英汉翻译中常常用到的,对于学生译者的帮助尤为明显。在翻译过程中译文既要忠实于原作又要符合译入语的表达习惯,同时还要恰大好处地再现原文的思想内容和文学色彩。为避免产生死板生硬的译文,词类转换应该建立在忠实通顺的基础上﹑是基于句法和修辞的需要﹑是出于跨文化交际的目的,所以应当培养跨文化的翻译视角,并且建立和充分利用有关英汉翻译中词类转换现象的语料库。这些都需要我们不断发现和创新,对于翻译这门学科也大有益处。
参考文献
[1] 陈晦.试论英汉翻译中的词类转换[J].咸宁学院学报,2003(2):66-68.
[2] 罗选民.评介《英汉翻译例句词典》[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2003(2):157-158.
[3] 唐新善.浅谈英汉翻译实践中词类之转换[J].教育教学论坛,2010:78.
[4] 王令坤.英汉翻译技巧[M].上海:上海交通大学出版社,1998.
[5] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京: 清华大学出版社,2000.
[6] 张戈,杨丽娜.浅析英汉翻译中的词类转换——读杨必译《名利场》选段之启示.和田师范专科学校学报:汉文综合版,2008(6):157-158.
关键词:《一对冥思夫妻》 英汉翻译 词类转换
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)03(c)-0148-02
由于英汉两种语言在句法结构﹑表达方式﹑修辞手段和逻辑思维方式等方面存在着差异,英汉互译中通常采用词类转换的翻译技巧。英汉翻译中的词类转换现象一直备受译者们关注,学生译者作为非职业译员,其翻译能力和掌握的翻译技巧有限,在翻译过程中会遇到此类现象。在翻译实践中,词类转换必不可少,最重要的是动词和名词之间的相互转换,因为这两种词类在英汉翻译中最为常见。另外形容词和名词,动词和形容词,动词和介词,名词和副词之间的转换也是研究的对象。不管词类如何转换,其最终目的是使译文通顺流畅,既符合英汉语言习惯,又保留原文风格。对英汉互译中词类转换现象的研究能帮助译者更好地理解源语文本,提高翻译水平,保证译文质量。
1 英语名词转换为汉语动词、形容词、副词
英语中具有动作意义的名词或由动词派生出来的名词在汉译时常常转换为动词。例如:The twenty poems he wrote for her twenty-second birthday on June 5, 1908, is also a part of their correspondence, since it appears that some of them were sent in letters before they were collected. 1908年6月5日是她22岁生日,他为她生日而作的20首诗,也是他们写信的内容之一,因为这似乎表明,在这些诗被收集成册前有些诗就已经出现在他们的信里了。我们通常把置于介词后的名词在汉译时转换为动词,形成动宾词组。
在翻译过程中,我们不能仅停留在事物的表面,而应该透过表面窥探本质。例如:I think I shall have to use the tactics approved of by the novelists—feigning indifference & the like. 我想我不得不采用小说家们提出的一些策略—比如假装冷漠或者类似的方法。Indifference的本意是“冷淡、漠不关心”,名词属性,该句中应将其译为动词,只有这样,我们才能理解和体会史蒂文斯的真实情感。
英语中有一些置于两个介词之间的抽象名词,为了使译文更加忠实通顺,常常可以转换为形容词。例如:
Still, you too, must be in sympathy with change, with restoration, or perhaps I should say restitution. 同样的,你也一样,对这种变化,状态的恢复,或者也许我应该说完全恢复,是有感觉的。
英汉翻译中,名词转换为副词的现象,并不常见。然而这种转换规则同样是合理的。例如:
Tell her in undertones that youth.
With other times must recon.
小声地告诉她。
青春在其他时期也是一样的。
On September 15, 1905, he writes,“No letter from Elsie for nine days. If I get none tomorrow, hanged if I’ll be in haste to write again. This cannot be a caprice—too much is excused on that ground, anyhow.”1905年9月15日,他写道:“已经有九天没有收到埃尔希的信了。如果我明天还没有收到,我再匆忙地给她回信,我就去死。不能让她越来越任性了——不管怎么说,次数太多了就总会找借口。”
2 英语动词转换为汉语名词
除了最常见的动宾结构、连动式和兼语式,动词在汉语中的使用最为频繁。在英语中,一个句子通常只有一个谓语动词,两个实义动词不能相互连接,因此多余的动词必须转换为名词或其他词类。
英语中有很多动词是由名词派生,在汉语中很难找到一个完全互惠的动词,在这种情况下,我们通常将英语动词转换为汉语中的名词。例如:
Ointment and perfume rejoice the heart; so doth the sweetness of a man’s friendly counsel.药膏和香水能使人内心有愉悦感,善意的忠告也会使人内心甜蜜。
“I want you so much to desire to be good. That is the main thing. I don’t mean religious or priggish—but kind, patient, unselfish. To be good, that’s just what I want to be more than anything else.”“我从来没有那么多的期盼,愿你变得愈加美好。这是最重要的事。我并非是笃信宗教或是一本正经的说教——而是出自善意,耐心和无私的心态。让自己变得更好,也正是我所追求的。” 3 英语形容词转换为汉语副词、名词
通常情况下,英语名词常常转换为汉语动词,同样的,英语形容词常常转换为汉语副词。例如:
Advice is thoughtless, it is chiefly criticism, well-mannered scolding.你的建议稍欠周到,大部分都是批评,委婉含蓄地责备。
另外,根据情况,有些形容词可以转换为名词。例如:
But the Strong spoil most of the fun for the Weak, and the Weak disgust or bore the Strong. 但是强者会毁掉弱者的很多快乐,弱者同样也很厌恶或者厌烦强者。
4 英语介词转换为汉语动词
介词的转换规则有以下三类:介词后接一普通名词,根据其本意,应译为动词;方向介词根据其后的名词含义应当转换为相应的动词;介词后接行为动词,可以译为汉语短语。例如:
“Let us have faith together in the maxim that there is no good thing to be had without effort——without pain.”“我们内心都应当拥有这样一种信念: 不做努力,不经历痛苦,就无法拥有美好的事物。”
“The stenography too is not so bad.—The main thing is not to get into idle habits.”“速记员的工作也没那么糟糕。最主要不要养成懒散的坏毛病。”
5 英语副词转换为汉语形容词、动词
当英语名词转换为汉语动词,修饰名词的形容词通常翻译成汉语副词;英语动词转换为汉语名词,修饰动词的副词通常译为形容词。
当英语动词或形容词转换为汉语名词,用来修饰动词或形容词的副词通常翻译成形容词,以修饰后面的名词。例如:
I do not think you can fail to see why I write, or why I wait so impatiently to hear from you. 我不认为你会错过知道我为什么给你写信,或者我为什么如果焦急的等待你的来信。
“I wish no one knew about us. That would make it infinitely sweeter.”“我希望没人知道我们的事情。这样我们就能享受无尽的甜蜜。”
副词在句中充当补足语、状语或置于连系动词后的表语时,通常译为汉语动词。例如:
“——the little wilderness all my own, shared with nobody, not even with you——it made me myself.”我自己的些许疯狂行径,没有与任何人分享过,甚至是你,这就是最真实的我。
That mist seals up the golden sun.
薄雾掩住了骄阳。
“Surely, I am falling into bad habits when I go about peeping into forbidden doors, and tomorrow, and all tomorrows are forbidden doors.”“当然,我养成了一个不好的习惯,经常在门缝里偷窥,未来,以后的每一天门都是紧闭着的。”
6 结语
总之,上述归纳的五种词类转换法是英汉翻译中常常用到的,对于学生译者的帮助尤为明显。在翻译过程中译文既要忠实于原作又要符合译入语的表达习惯,同时还要恰大好处地再现原文的思想内容和文学色彩。为避免产生死板生硬的译文,词类转换应该建立在忠实通顺的基础上﹑是基于句法和修辞的需要﹑是出于跨文化交际的目的,所以应当培养跨文化的翻译视角,并且建立和充分利用有关英汉翻译中词类转换现象的语料库。这些都需要我们不断发现和创新,对于翻译这门学科也大有益处。
参考文献
[1] 陈晦.试论英汉翻译中的词类转换[J].咸宁学院学报,2003(2):66-68.
[2] 罗选民.评介《英汉翻译例句词典》[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2003(2):157-158.
[3] 唐新善.浅谈英汉翻译实践中词类之转换[J].教育教学论坛,2010:78.
[4] 王令坤.英汉翻译技巧[M].上海:上海交通大学出版社,1998.
[5] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京: 清华大学出版社,2000.
[6] 张戈,杨丽娜.浅析英汉翻译中的词类转换——读杨必译《名利场》选段之启示.和田师范专科学校学报:汉文综合版,2008(6):157-158.