浅析英汉翻译中的词类转换

来源 :科技创新导报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xyc76821
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:该文以华莱士·史蒂文斯的《一对冥思夫妻》一书中的翻译实践为案例,从词类转换的具体规律和翻译中不同词类进行转换时应采取何种翻译策略两个方面着手研究。通过案例分析,重点归纳英汉翻译中五种主要词类的转换规则,包括名词﹑动词﹑形容词﹑介词和副词之间的相互转换。词类转译是英汉翻译中经常采用的一种基本翻译技巧,旨在使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯。对英汉互译中词类转换现象的研究能帮助译者更好地理解源语文本,提高翻译水平,保证译文质量。
  关键词:《一对冥思夫妻》 英汉翻译 词类转换
  中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)03(c)-0148-02
  由于英汉两种语言在句法结构﹑表达方式﹑修辞手段和逻辑思维方式等方面存在着差异,英汉互译中通常采用词类转换的翻译技巧。英汉翻译中的词类转换现象一直备受译者们关注,学生译者作为非职业译员,其翻译能力和掌握的翻译技巧有限,在翻译过程中会遇到此类现象。在翻译实践中,词类转换必不可少,最重要的是动词和名词之间的相互转换,因为这两种词类在英汉翻译中最为常见。另外形容词和名词,动词和形容词,动词和介词,名词和副词之间的转换也是研究的对象。不管词类如何转换,其最终目的是使译文通顺流畅,既符合英汉语言习惯,又保留原文风格。对英汉互译中词类转换现象的研究能帮助译者更好地理解源语文本,提高翻译水平,保证译文质量。
  1 英语名词转换为汉语动词、形容词、副词
  英语中具有动作意义的名词或由动词派生出来的名词在汉译时常常转换为动词。例如:The twenty poems he wrote for her twenty-second birthday on June 5, 1908, is also a part of their correspondence, since it appears that some of them were sent in letters before they were collected. 1908年6月5日是她22岁生日,他为她生日而作的20首诗,也是他们写信的内容之一,因为这似乎表明,在这些诗被收集成册前有些诗就已经出现在他们的信里了。我们通常把置于介词后的名词在汉译时转换为动词,形成动宾词组。
  在翻译过程中,我们不能仅停留在事物的表面,而应该透过表面窥探本质。例如:I think I shall have to use the tactics approved of by the novelists—feigning indifference & the like. 我想我不得不采用小说家们提出的一些策略—比如假装冷漠或者类似的方法。Indifference的本意是“冷淡、漠不关心”,名词属性,该句中应将其译为动词,只有这样,我们才能理解和体会史蒂文斯的真实情感。
  英语中有一些置于两个介词之间的抽象名词,为了使译文更加忠实通顺,常常可以转换为形容词。例如:
  Still, you too, must be in sympathy with change, with restoration, or perhaps I should say restitution. 同样的,你也一样,对这种变化,状态的恢复,或者也许我应该说完全恢复,是有感觉的。
  英汉翻译中,名词转换为副词的现象,并不常见。然而这种转换规则同样是合理的。例如:
  Tell her in undertones that youth.
  With other times must recon.
  小声地告诉她。
  青春在其他时期也是一样的。
  On September 15, 1905, he writes,“No letter from Elsie for nine days. If I get none tomorrow, hanged if I’ll be in haste to write again. This cannot be a caprice—too much is excused on that ground, anyhow.”1905年9月15日,他写道:“已经有九天没有收到埃尔希的信了。如果我明天还没有收到,我再匆忙地给她回信,我就去死。不能让她越来越任性了——不管怎么说,次数太多了就总会找借口。”
  2 英语动词转换为汉语名词
  除了最常见的动宾结构、连动式和兼语式,动词在汉语中的使用最为频繁。在英语中,一个句子通常只有一个谓语动词,两个实义动词不能相互连接,因此多余的动词必须转换为名词或其他词类。
  英语中有很多动词是由名词派生,在汉语中很难找到一个完全互惠的动词,在这种情况下,我们通常将英语动词转换为汉语中的名词。例如:
  Ointment and perfume rejoice the heart; so doth the sweetness of a man’s friendly counsel.药膏和香水能使人内心有愉悦感,善意的忠告也会使人内心甜蜜。
  “I want you so much to desire to be good. That is the main thing. I don’t mean religious or priggish—but kind, patient, unselfish. To be good, that’s just what I want to be more than anything else.”“我从来没有那么多的期盼,愿你变得愈加美好。这是最重要的事。我并非是笃信宗教或是一本正经的说教——而是出自善意,耐心和无私的心态。让自己变得更好,也正是我所追求的。”   3 英语形容词转换为汉语副词、名词
  通常情况下,英语名词常常转换为汉语动词,同样的,英语形容词常常转换为汉语副词。例如:
  Advice is thoughtless, it is chiefly criticism, well-mannered scolding.你的建议稍欠周到,大部分都是批评,委婉含蓄地责备。
  另外,根据情况,有些形容词可以转换为名词。例如:
  But the Strong spoil most of the fun for the Weak, and the Weak disgust or bore the Strong. 但是强者会毁掉弱者的很多快乐,弱者同样也很厌恶或者厌烦强者。
  4 英语介词转换为汉语动词
  介词的转换规则有以下三类:介词后接一普通名词,根据其本意,应译为动词;方向介词根据其后的名词含义应当转换为相应的动词;介词后接行为动词,可以译为汉语短语。例如:
  “Let us have faith together in the maxim that there is no good thing to be had without effort——without pain.”“我们内心都应当拥有这样一种信念: 不做努力,不经历痛苦,就无法拥有美好的事物。”
  “The stenography too is not so bad.—The main thing is not to get into idle habits.”“速记员的工作也没那么糟糕。最主要不要养成懒散的坏毛病。”
  5 英语副词转换为汉语形容词、动词
  当英语名词转换为汉语动词,修饰名词的形容词通常翻译成汉语副词;英语动词转换为汉语名词,修饰动词的副词通常译为形容词。
  当英语动词或形容词转换为汉语名词,用来修饰动词或形容词的副词通常翻译成形容词,以修饰后面的名词。例如:
  I do not think you can fail to see why I write, or why I wait so impatiently to hear from you. 我不认为你会错过知道我为什么给你写信,或者我为什么如果焦急的等待你的来信。
  “I wish no one knew about us. That would make it infinitely sweeter.”“我希望没人知道我们的事情。这样我们就能享受无尽的甜蜜。”
  副词在句中充当补足语、状语或置于连系动词后的表语时,通常译为汉语动词。例如:
  “——the little wilderness all my own, shared with nobody, not even with you——it made me myself.”我自己的些许疯狂行径,没有与任何人分享过,甚至是你,这就是最真实的我。
  That mist seals up the golden sun.
  薄雾掩住了骄阳。
  “Surely, I am falling into bad habits when I go about peeping into forbidden doors, and tomorrow, and all tomorrows are forbidden doors.”“当然,我养成了一个不好的习惯,经常在门缝里偷窥,未来,以后的每一天门都是紧闭着的。”
  6 结语
  总之,上述归纳的五种词类转换法是英汉翻译中常常用到的,对于学生译者的帮助尤为明显。在翻译过程中译文既要忠实于原作又要符合译入语的表达习惯,同时还要恰大好处地再现原文的思想内容和文学色彩。为避免产生死板生硬的译文,词类转换应该建立在忠实通顺的基础上﹑是基于句法和修辞的需要﹑是出于跨文化交际的目的,所以应当培养跨文化的翻译视角,并且建立和充分利用有关英汉翻译中词类转换现象的语料库。这些都需要我们不断发现和创新,对于翻译这门学科也大有益处。
  参考文献
  [1] 陈晦.试论英汉翻译中的词类转换[J].咸宁学院学报,2003(2):66-68.
  [2] 罗选民.评介《英汉翻译例句词典》[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2003(2):157-158.
  [3] 唐新善.浅谈英汉翻译实践中词类之转换[J].教育教学论坛,2010:78.
  [4] 王令坤.英汉翻译技巧[M].上海:上海交通大学出版社,1998.
  [5] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京: 清华大学出版社,2000.
  [6] 张戈,杨丽娜.浅析英汉翻译中的词类转换——读杨必译《名利场》选段之启示.和田师范专科学校学报:汉文综合版,2008(6):157-158.
其他文献
摘 要:利用Fox-Li数值迭代法对方形镜和圆形镜形状的对称共焦腔的横向稳定场分布进行了仿真研究,给出迭代任意多次后的光场振幅分布和相位分布。另一方面,从理论上分析了方形镜和圆形镜对称共焦腔的横模场分布规律,并绘出光强分布的二维和三维图形。最后设计了简明的图形用户界面,能够选择腔镜类型、光腔参数等,使激光横模仿真更加简单直观,有利于对激光横模理论的深入理解。  关键词:激光横模 对称共焦腔 Fox
期刊
郭建峰  摘 要:变电运维一体化工作模式下,对变电运维人员的事故处理能力提出了新要求,需要运维人员有更广的视野,有“系统”的概念,该文通过两个220 kV主变事故处理的实例,阐述了事故处理过程中,保证系统安全稳定的重要性;通过主变故障后倒消弧线圈运行方式的实例,阐述了如何防止事故预想与反事故演习流于形式的问题;通过多年来运行工作经验,阐述了加强事故处理相关资料准确性的重要意义,希望该文能在变电运维
期刊
摘 要:该文对草莓采后生理特性进行了分析,设计了一种以红萝卜色素溶液作为pH敏感剂的水果新鲜度智能指示标签,主要由pH敏感剂涂层、pH敏感剂载体和透明基材这三部分组成,在包装使用过程中完全避免了指示剂的安全性、迁移性对水果造成污染的问题。基于指示标签的显色理论,详细分析了在草莓成熟和过熟阶段内指示标签的颜色变化情况。  关键词:草莓 新鲜度 敏感剂 指示标签  中图分类号:S668.4 文献标识码
期刊
摘 要:人际关系困惑、情绪压抑等是大学生毕业后面临个人成长的主要障碍,这也是缺乏正能量的体现。如何学会管理能量,在短时间通过“充电”补足能量,是跨越阻碍、超越极限而成长的关键。围绕“引领可持续发展的专业精英和社会栋梁”的人才培养目标,探讨构建了暑期创新创业训练营立体培训课程模式,描述了多元化创业导师团队、教练与体验式教学实践、团队深度汇谈等举措,帮助突破限制性信念,充足创新创业能量,完成从为生存到
期刊
摘 要:人类历史源远流长,历史知识浩如烟海,其中汇集了大量的英雄楷模,蕴含着丰富的人生哲理,“富贵不能淫,贫贱不能移”的孟子;“正道直行,竭忠尽智”的屈原;“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”的文天祥等等。这些都是对学生进行德育教育的宝贵财富。这些具有优秀道德品质的历史人物,都是学生做人的楷模,学习的榜样。  关键词:历史课堂 德育 教育  中图分类号:G623 文献标识码:A 文章编号:1674-
期刊
摘 要:该文介绍了伽利略相对性原理建立的历史背景和过程以及要解决的问题,并以文字和数学表述相结合的方式,详细描述伽利略相对性原理的内容。介绍了伽利略相对性原理的数学表述伽利略变换以及在伽利略变换不适用的情况下的洛伦兹变换,并论述了伽利略变换与经典电磁学理论的矛盾,以及论述了伽利略相对性原理的一些不完美之处,剖析了伽利略相对性原理与爱因斯坦狭义相对论的关系,阐述了它物理学思想史上的重要作用。  关键
期刊
摘 要:通过对雷诺锋沥青路面养护材料在高速公路预防性养护中应用3年多来的跟踪研究,试验检测数据表明,该预防性养护技术具有良好的社会经济效益和较高的推广应用价值。同时,该文对雷诺锋沥青路面预防性养护试验检测方法进行了探讨,提出了能较为准确反映实际情况的建议检测方法,并对雷诺锋沥青路面预防性养护技术今后需要继续深入研究的问题进行了讨论。  关键词:雷诺锋 预防性养护 检测 效果评价  中图分类号:U4
期刊
摘 要:在新课改背景下,教师是课堂教学的组织者和引导着,学生是课堂教学的主体。在日常的初中数学课堂教学中,教师要注重发挥自身的引导作用,使学生在获取数学知识的过程中积极主动地感受和探究数学问题,从而获取数学的认知能力和创新能力。文中,笔者分析了初中数学课堂提问的现状,探究初中数学课堂教学有效提问的策略。  关键词:初中数学 有效提问 应用 实况 策略  中图分类号:G633.6 文献标识码:A 文
期刊
摘 要:产业技术创新联盟前景知识产权具有较强的公共产权特征,其收益分配问题是影响联盟持续、健康发展的关键要素之一。因此该文在分析产业技术创新联盟前景知识产权收益分配的各种依据的基础上,提出了一个包含风险因素及技术创新过程中动态因素的前景知识产权收益分配模型,综合考虑了联盟成员投入额度、贡献水平、谈判能力以及风险等因素,得出了更为公允的收益分配值,为产业技术创新联盟前景知识产权管理实践提供了理论依据
期刊
摘 要:该文是在油气田开发技术日益成熟的今天,却又滋生出资料多解性问题突出,钻探成功率低的背景下提出多参数赋值加权法的。该方法以成熟的开发技术为基础,综合利用各项技术的优势,分别进行赋值并加权计算综合评价来进行开发井位优选及储层预测等工作的。该方法的提出使井位优选及有效储层预测等工作有了相对统一的量化标准,同时也向油气田开发的数字化研究迈出了第一步。  关键词:多参数赋值加权法 井位优选 多解性
期刊