论文部分内容阅读
摘 要:本文采用现代文体学理论,通过实例分析了科技英语句法的文体特征,定会对科技英语的阅读,写作与翻译提供某些启示,对进一步推广和发展科技英语具有十分重大的意义。
关键词:科技英语 句法结构 文体
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1673-1875(2009)09-011-01
科技英语以其行文庄重,结构严谨,力求客观,感情色彩少而著称。科技英语虽与英语本身没有本质区别,但在词汇、语法结构、篇章、文体等方面都有着不同于普通英语的特征。本文试图从句法方面归纳出一些科技英语的特点。
一、科技文体的句法特征
语言文体以语言共核为基础。语言共核就是各类文体都要使用的“常规”。不同文体所具有的不同语言特点则是常规基础上的“差异”。科技英语句法在“常规基础上的变异”特征和“表现习惯”主要表现在以下几面:
1、大量运用长句
科技英语较注重客观事实和逻辑推理,常含有许多修饰性短、带主体的独立结构及各种从句的长句来准确、完整地传递更多的信息。同时,使用长句可以使复杂概念的表述逻辑严密。无线电光学在大气和空间通讯中的应用,特别是随着航天空间系统和技术的发展将继续显得越来越重要;但是,从发展光波通讯系统,以便与传统的通讯业务抗衡并扩大传统的通讯业务的前景看来,重点已经移向光导纤维的应用了。
2、广泛使用被动句
科技文章的主要目的是讲述客观现象,介绍科技成果,说明生产过程等,无须指出行为的主体,使用被动句不仅比主动句更少主观色彩,而且可以使读者的注意力集中在叙述的客体上。例如: Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknowna
slatex.天然橡胶取自橡胶树,是一种叫做“胶乳”的白色乳状液体。Concentrations of heavy metals (Cd,Pb,Cu,Zn,Fe) were determined in the tissues of bank voles collected in polluted Bialow ieza National Park.科技工作者在受污染的Bialow ieza(波兰)国家公园搜集到一些田鼠,并对其体内组织中重金属(镉,铅,铜,锌,铁)的蓄积量进行了测定。
3、大量使用名词化结构和非谓语动词形式
这种结构和形式能够把原来的施动结构蕴藏在深层结构里,从而把更多的信息融于一体,使彼此的逻辑关系更严密,表达更精确,这符合科技英语追求语言表达简练、凝重、客观与浓缩的要求。Applied science ,on the other is directly concerned with the application of the working laws pure science to the practical affairs of life and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of new techniques process and machines..应用科学则直接涉及应用问题,它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活,应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。
4、频繁使用It—Replacement结构
科技英语常用“It+被动态结构+that…”或“It+系动词+表语+that…”的结构来进行客观事物的报导。It虽为引导词,但它突出了集中有大量信息的that clause为实际主语的地位。例如:It should be noted that the life of the cutting tool is most affected by the cutting speed./应当注意,刀具的耐用度主要受切削速度的影响。It is clear that not all of the metals possess enough chemical activity to replace the hydrogen of an acid.很清楚,不是所有的金属都具有足以置换酸中氢的化学活性。
5、普遍使用平行结构
科技英语中有许多平行不悖,前后衔接,互相照应的现象。科技英语常常需要在有条不紊的描述中追求表达严密的效果,往往把众多并列成分纳入一体,归合一句,形成一种“突出”的文体特色。运用平行结构使句子铿锵有力,有节奏,思想脉络分明,层次清晰。Small industrial enterprises producing iron and steel, chemical fortilizer, coal, machinery, cement, chemical fibers and paper and small hydroelectric power stations are all over the country..各类小型企业何小型电站遍布全国,其中小型企业的产品包括钢铁、化肥、原煤、机械、水泥、化纤、纸等。
二、小结
科技英语在其演变和发展过程中逐渐形成自身特有的体裁或文体特征,了解科技英语与普通英语之间的差异,对于科技工作者无疑是大有裨益的。但值得指出的是,这种差异是相对的而不是绝对的。换言之,科技英语文体往往也借用其他文体(如文学文体)的词语或句式,其他的修辞手段以增加语言表达效果。
参考文献:
[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海外语教育出版社,1994.
[2]贾睿霞,王永红.浅谈科技英语的特点[J].燕北师范学院学报,2001(3).
[3]李庆明.英语科技文体的语言特征[J].西安理大学学报,2002(3).
[4]吴洁.科技英语的文体特征[J].山西财经大学学报,2003(4).
关键词:科技英语 句法结构 文体
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1673-1875(2009)09-011-01
科技英语以其行文庄重,结构严谨,力求客观,感情色彩少而著称。科技英语虽与英语本身没有本质区别,但在词汇、语法结构、篇章、文体等方面都有着不同于普通英语的特征。本文试图从句法方面归纳出一些科技英语的特点。
一、科技文体的句法特征
语言文体以语言共核为基础。语言共核就是各类文体都要使用的“常规”。不同文体所具有的不同语言特点则是常规基础上的“差异”。科技英语句法在“常规基础上的变异”特征和“表现习惯”主要表现在以下几面:
1、大量运用长句
科技英语较注重客观事实和逻辑推理,常含有许多修饰性短、带主体的独立结构及各种从句的长句来准确、完整地传递更多的信息。同时,使用长句可以使复杂概念的表述逻辑严密。无线电光学在大气和空间通讯中的应用,特别是随着航天空间系统和技术的发展将继续显得越来越重要;但是,从发展光波通讯系统,以便与传统的通讯业务抗衡并扩大传统的通讯业务的前景看来,重点已经移向光导纤维的应用了。
2、广泛使用被动句
科技文章的主要目的是讲述客观现象,介绍科技成果,说明生产过程等,无须指出行为的主体,使用被动句不仅比主动句更少主观色彩,而且可以使读者的注意力集中在叙述的客体上。例如: Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknowna
slatex.天然橡胶取自橡胶树,是一种叫做“胶乳”的白色乳状液体。Concentrations of heavy metals (Cd,Pb,Cu,Zn,Fe) were determined in the tissues of bank voles collected in polluted Bialow ieza National Park.科技工作者在受污染的Bialow ieza(波兰)国家公园搜集到一些田鼠,并对其体内组织中重金属(镉,铅,铜,锌,铁)的蓄积量进行了测定。
3、大量使用名词化结构和非谓语动词形式
这种结构和形式能够把原来的施动结构蕴藏在深层结构里,从而把更多的信息融于一体,使彼此的逻辑关系更严密,表达更精确,这符合科技英语追求语言表达简练、凝重、客观与浓缩的要求。Applied science ,on the other is directly concerned with the application of the working laws pure science to the practical affairs of life and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of new techniques process and machines..应用科学则直接涉及应用问题,它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活,应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。
4、频繁使用It—Replacement结构
科技英语常用“It+被动态结构+that…”或“It+系动词+表语+that…”的结构来进行客观事物的报导。It虽为引导词,但它突出了集中有大量信息的that clause为实际主语的地位。例如:It should be noted that the life of the cutting tool is most affected by the cutting speed./应当注意,刀具的耐用度主要受切削速度的影响。It is clear that not all of the metals possess enough chemical activity to replace the hydrogen of an acid.很清楚,不是所有的金属都具有足以置换酸中氢的化学活性。
5、普遍使用平行结构
科技英语中有许多平行不悖,前后衔接,互相照应的现象。科技英语常常需要在有条不紊的描述中追求表达严密的效果,往往把众多并列成分纳入一体,归合一句,形成一种“突出”的文体特色。运用平行结构使句子铿锵有力,有节奏,思想脉络分明,层次清晰。Small industrial enterprises producing iron and steel, chemical fortilizer, coal, machinery, cement, chemical fibers and paper and small hydroelectric power stations are all over the country..各类小型企业何小型电站遍布全国,其中小型企业的产品包括钢铁、化肥、原煤、机械、水泥、化纤、纸等。
二、小结
科技英语在其演变和发展过程中逐渐形成自身特有的体裁或文体特征,了解科技英语与普通英语之间的差异,对于科技工作者无疑是大有裨益的。但值得指出的是,这种差异是相对的而不是绝对的。换言之,科技英语文体往往也借用其他文体(如文学文体)的词语或句式,其他的修辞手段以增加语言表达效果。
参考文献:
[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海外语教育出版社,1994.
[2]贾睿霞,王永红.浅谈科技英语的特点[J].燕北师范学院学报,2001(3).
[3]李庆明.英语科技文体的语言特征[J].西安理大学学报,2002(3).
[4]吴洁.科技英语的文体特征[J].山西财经大学学报,2003(4).