论文部分内容阅读
本文重在强调正确的文本和译本对哲学研究的重要性。第一部分以黑格尔哲学为例,指出德国以前的研究多带有偏见和误读,部分原因在于黑格尔著作出版中发生的混乱。自提出“重新拼读黑格尔”以来,黑格尔研究才走上科学轨道,并取得许多突破性成果。第二部分强调翻译工作是我国西方哲学研究的重要环节,已经取得了许多可喜的成绩,但仍需继续努力:我们应该选择学界认可的学术版本作为翻译蓝本;提供不带个人批注的全译本;避免用现代语词翻译古典哲学著作;面对同一个人的作品和概念,尽量寻找共同的翻译用语;用严肃的书评来推动翻译质量的提高。
This article emphasizes the importance of correct texts and translations for philosophical research. The first part, taking Hegel’s philosophy as an example, points out that the previous German studies were mostly biased and misread, partly because of the chaos in the publication of Hegel’s writings. Since the proposal of “re-writing Hegel’s”, the study of Hegel has embarked on the path of science and has achieved many breakthroughs. The second part emphasizes that translating work is an important link in the study of western philosophy of our country and many satisfactory achievements have been made. However, we still need to continue our efforts: we should choose the academic version accepted by academic circles as the blueprint for translation, provide a full translation without personal remarks, Avoid using classical translation of classical philosophical works; the same person’s work and concepts, try to find common translation language; with serious book reviews to promote the improvement of translation quality.